首页  | 每日一词

每日一词∣中国-阿拉伯国家合作论坛 China-Arab States Cooperation Forum

中国日报网 2020-07-09 08:35

国家主席习近平在给中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议的贺信中指出,新冠肺炎疫情发生以来,中国和阿拉伯国家风雨同舟、守望相助,坚定相互支持,开展密切合作,这是中阿命运与共的生动写照。
President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the 9th ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum. China and Arab states have offered mutual assistance and staunch support to each other, and engaged in close cooperation since the COVID-19 outbreak, Xi said, noting this is a vivid illustration of China and Arab states sharing weal and woe.

2020年7月6日,中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议以视频连线方式举行。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
中国—阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议于7月6日召开。由于全球正遭受新冠肺炎疫情冲击,原定在约旦首都安曼举行的本届会议通过视频连线的方式进行。在当前这一特殊时期,中阿双方能够按既定会期召开会议,充分体现了牢不可破的中阿关系。

成立于2004年的中阿合作论坛是中阿友好交往史上的一座里程碑。过去20年,中阿合作水平实现战略性提升。特别是近16年来,双方合作领域不断拓展,论坛框架下先后设立并运行了超过15个合作机制,涵盖政治、经济、文化、新闻等多个领域,为双方带来了切实利益。中阿合作论坛已经成为推动中阿关系发展的重要平台。

 

【重要讲话】

I hope China and Arab states can take the meeting as an opportunity to enhance strategic communication and coordination, steadily advance cooperation in various fields including pandemic response, promote the building of the China-Arab community with a shared future to continuously go deeper and more practical, so as to better benefit the peoples of the two sides.
希望双方以此次会议召开为契机,加强战略沟通协调,稳步推进抗疫等各领域合作,推动中阿命运共同体建设不断走深走实,更好造福中阿双方人民。
——2020年7月6日,习近平向中国-阿拉伯国家合作论坛第九届部长级会议致贺信

 

【相关词汇】

中阿战略伙伴关系
China-Arab strategic partnership

人类命运共同体
a community with a shared future for humanity

海湾地区和平稳定
peace and stability in the Gulf region

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行