首页  | 学“习”热词

习近平同俄罗斯总统普京通电话

新华网 2020-07-09 08:54

分享到微信

国家主席习近平7月8日同俄罗斯总统普京通电话。

Xi noted that in late June Russia successfully held a military parade at the Red Square to celebrate the 75th anniversary of the victory of the Great Patriotic War, demonstrating to the world its firm resolve to remember history and safeguard peace.
习近平指出,6月下旬,俄罗斯成功举办卫国战争胜利75周年红场阅兵式,向全世界展示了铭记历史、捍卫和平的坚定决心。


Recently, Russia smoothly carried out a referendum and passed a set of constitutional amendments with a large majority vote, Xi said, adding that it has fully reflected the Russian people's support for the Russian government and approval of its governance philosophy.
日前,俄方顺利举行全民投票,高票通过宪法修正案,充分体现了俄罗斯人民对俄罗斯政府的支持以及对俄罗斯政府治国理念的认同。


China will, as always, firmly support Russia's development path that fits its own national conditions and staunchly support Russia in accelerating its development and revitalization, he said.
中方将一如既往坚定支持俄方走符合本国国情的发展道路,坚定支持俄方加快实现发展振兴。


Noting that the international situation is changing rapidly, Xi stressed that it is very necessary for China and Russia, as comprehensive strategic partners of coordination, to strengthen strategic communication and cooperation.
习近平强调,当前国际形势变化很快,中俄作为全面战略协作伙伴,密切战略沟通合作十分必要。


The Chinese side, he added, is willing to continue working with the Russian side in firmly supporting each other, rejecting external sabotage and intervention, well preserving their respective sovereignty, security and development rights, and well safeguarding their shared interests.
中方愿同俄方继续坚定相互支持,坚决反对外部干涉破坏,维护好各自国家主权、安全、发展利益,维护好双方共同利益。


Xi pointed out that at the most difficult time in the fight against the COVID-19 pandemic, China and Russia supported and helped each other, which has further enriched the strategic significance of their relations in the new era.
习近平强调,中俄在新冠肺炎疫情最艰难的时刻相互支持、相互帮助,为新时代中俄关系增添了战略内涵。


While dealing with the coronavirus epidemic for a relatively long period of time, the two sides should explore flexible and diverse means to speed up the resumption of work and production in all fields of bilateral cooperation, suggested the Chinese president.
双方要在做好较长时间应对疫情的同时,研究采取灵活多样的方式,推动各领域合作加快复工复产。


He added that they should also seize the opportunity of the China-Russia Year of Scientific and Technological Innovation to fast-track collaboration in such fields as advanced technology, research and development of vaccine and drugs, as well as biosecurity, so as to continuously lift China-Russia ties to higher levels and boost their respective development for the benefit of both peoples.
双方要利用好科技创新年契机,加强高技术、疫苗和药物研发、生物安全等领域合作,推动中俄关系不断迈向更高水平,助力两国各自发展,更好造福两国人民。


China, Xi said, stands ready to work with Russia to continuously intensify coordination within the United Nations and other multilateral frameworks, safeguard multilateralism, oppose hegemonism and unilateralism, defend international fairness and justice, and make greater contributions to improving global governance and promoting the building of a community with a shared future for mankind.
中方愿同俄方不断密切在联合国等多边框架内的协调配合,维护多边主义,反对霸权主义和单边行径,共同捍卫国际公平正义,为完善全球治理、推动构建人类命运共同体作出更大贡献。


For his part, Putin said the large majority vote for the constitutional amendments in the recent referendum will help Russia maintain long-term political stability, better defend national sovereignty and oppose foreign interference.
普京表示,近日俄罗斯全民投票高票通过宪法修正案,有助于维护俄长期政治稳定,更好捍卫国家主权,反对外部干涉。


Russia and China, he added, both value their own national sovereignty and security and have firmly supported each other all the time, as has been demonstrated once again both by their mutual support in the difficult moments during the pandemic, and by the recent participation by the Chinese People's Liberation Army honor guard in Russia's Red Square parade.
俄中均珍视本国主权安全,始终坚定相互支持,无论是在疫情艰难时刻相互伸出援助之手,还是不久前中国人民解放军仪仗队赴俄参加红场阅兵式,均再次印证了这点。


Russia-China relations are at their best in history, Putin said, stressing that Russia firmly supports China's efforts to safeguard national security in the Hong Kong Special Administrative Region, opposes all kinds of provocative actions that violate China's sovereignty, and believes China is fully capable of ensuring long-term prosperity and stability in Hong Kong.
俄中关系正处于历史最高水平。俄方坚定支持中方在香港特别行政区维护国家安全的努力,反对任何破坏中国主权的挑衅行为,相信中方完全有能力维护香港长期繁荣和稳定。


Noting that Russia regards its relations with China as the top foreign policy priority, he said his country is willing to work with China to continuously push forward bilateral practical cooperation in various fields, strengthen strategic communication and coordination within such frameworks as the Shanghai Cooperation Organization and the United Nations, and safeguard global strategic stability and security.
俄方将对华关系作为外交最优先方向,愿同中方一道,继续推进两国各领域务实合作,加强在上海合作组织、联合国等框架下的战略沟通协调,维护全球战略稳定与安全。


In addition, the Russian president conveyed his sympathies over the flooding and geological disasters in multiple places in South China, and Xi expressed his gratitude for that.
普京就中国南方多地发生洪涝地质灾害表示慰问,习近平对此表示感谢。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序