每日新闻播报(July 21)
chinadaily.com.cn 2020-07-21 15:55
>Japan site of UAE Mars probe
阿联酋火星探测器发射
Japan's Mitsubishi Heavy Industries Ltd on Monday launched a rocket carrying a Mars orbiter developed by the United Arab Emirates (UAE).
7月20日,日本三菱重工业株式会社用火箭将阿联酋研发的火星探测器发射升空。
At 6:58 am local time, the H2A rocket carrying the Hope explorer blasted off from the Tanegashima Space Center in Kagoshima Prefecture, southwestern Japan.
当地时间6点58分,阿联酋"希望"号火星探测器在日本西南部鹿儿岛县的种子岛太空中心由H2A火箭运载发射升空。
The 1.5-ton Hope explorer, which measures 2.9 meters in length and 2.37 meters in width, was developed at Mohammed bin Rashid Space Centre in Dubai. It is expected to reach orbit around Mars in 2021 to mark the 50th anniversary of the founding of the UAE.
"希望"号重1.5吨,长2.9米、宽2.37米,由迪拜的穆罕默德•本•拉希德航天中心研发,预计于2021年进入绕火星运行轨道,以纪念阿联酋建国50周年。
It is the fourth time for the Japanese company to use the H2A rocket to launch a foreign satellite into space.
这是三菱重工业株式会社第四次用H2A火箭将外国卫星送入太空。
To prevent the spread of COVID-19, officials in Minamitane Town, where the launch pad is located, have closed areas normally reserved for people to watch a rocket launch.
为遏制新冠肺炎传播,发射场所在的南种子町的官员关闭了通常供民众观看火箭发射的观看点。
>Beijing lowers risk level
北京下调应急响应级别
Beijing lowered its public health emergency response from the second to the third level on Monday after the assessment of the capital's COVID-19 epidemic situation by experts, said Chen Bei, deputy secretary general of the Beijing municipal government, at a news conference on Sunday.
北京市人民政府副秘书长陈蓓在7月19日举行的新闻发布会上表示,该市新冠肺炎疫情防控形势经专家评估后,确定自7月20日起,公共卫生应急响应级别由二级调至三级。
Under the lowered level, public transportation, as well as other public areas, will continue to implement code inspections and body temperature checks.
下调应急响应级别后,北京市公共交通以及其它公共场所将继续实施二维码查看和体温检测;
People should continue to wear masks in crowded areas or closed places.
人流密集场所或密闭场所应继续佩戴口罩;
Meanwhile, parks, scenic spots, gyms, libraries and museums will be allowed to accommodate up to 50 percent of their maximum visitation capacities.
公园、旅游景区、健身房、图书馆、博物馆将按50%限流开放;
Conferences with attendance of no more than 500 will be allowed to be held as long as emergency plans are well prepared.
在做好应急预案的前提下可举办规模不超过500人的会议;
Sports arenas and cinemas will gradually open after assessment.
体育赛事和电影院将在评估后逐步开放。
>NYU opens Shanghai campus
上海纽大允许'就近入学'
As schools worldwide are deciding how to handle international students in the fall semester, amid the uncertainties posed by the COVID-19 pandemic, New York University (NYU) Shanghai announced it will host Chinese and China-based students from NYU and NYU Abu Dhabi in the upcoming term.
由于新冠疫情带来的不确定性,世界各地的学校都在如何安排国际学生秋季学期入学的问题上表现得犹豫不决。上海纽约大学近日宣布,在即将到来的学期,将允许纽约大学和纽约大学阿布扎比分校的中国籍学生和身在中国的留学生在该校注册入学。
About 2,300 Chinese undergraduates and 800 graduate students from NYU and NYU Abu Dhabi will join some 1,700 NYU Shanghai students in the fall term on the Shanghai campus.
今年秋季学期,来自纽约大学和纽大阿布扎比分校的约2300名中国籍本科生和800名中国籍研究生将与约1700名上纽大学生一同在上海开启新的学期。
NYU Shanghai said the move is part of the NYU global network's "go local" plan in response to travel restrictions caused by the pandemic.
上海纽约大学表示,此举是纽约大学全球网络"就近入学"项目的一部分,以应对新冠大流行造成的旅行限制。
Students from the three NYU campuses can apply to study at an NYU location that is open and closer to home.
来自纽约大学这三个校区的学生可以申请任意一所开放且离家较近的纽大教学点入学。
>Urumqi launches mass testing
乌鲁木齐开展核酸检测
Urumqi, capital of the Xinjiang Uygur autonomous region, has launched mass novel coronavirus screening and restricted the movement of its residents in response to a new outbreak that rose to 46 cases as of Sunday.
新疆维吾尔自治区首府乌鲁木齐市已开展大规模新冠病毒检测,并对居民活动进行限制,以应对新暴发的疫情。截至7月19日,当地新冠肺炎病例数已增至46例。
The new outbreak is associated with a cluster of group activities and has developed at a relatively fast pace, said Rui Baoling, head of the city's disease control and prevention center.
乌鲁木齐市疾控中心主任芮宝玲表示,本轮疫情主要与一起聚集性活动有关,疫情发展较快。
Zhang Wei, head of Urumqi's health commission, said the city was carrying out a citywide, free testing campaign beginning in neighborhoods that have reported new cases and among close contacts or residents with the fever, and it would gradually extend the efforts across the entire city.
乌鲁木齐市卫健委主任张卫称,该市在全市范围内开展免费核酸检测工作,先从有新增确诊病例、密切接触者、发热病人的社区开始,逐渐将范围扩大至整个城市。
Twenty-five certified testing institutions and over 1,600 medical workers will be conducting the tests.
本次核酸检测工作在25家具备核测能力的机构,由超过1600名医护人员开展。
On Saturday, the National Health Commission organized 10 teams consisting of 200 medical workers from 10 provincial-level regions to help conduct the tests, which will boost the testing capacity in Urumqi.
7月18日,国家卫健委已组织来自10省市、200名医护人员组成的10个小组帮助开展核酸检测工作,这将提高乌鲁木齐市的检测能力。
Find more audio news on the China Daily app.