首页  | 新闻播报

每日新闻播报(July 23)

chinadaily.com.cn 2020-07-23 17:22

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
Spain's Prime Minister Pedro Sanchez, France's President Emmanuel Macron and German Chancellor Angela Merkel look into documents during the first face-to-face EU summit since the coronavirus disease (COVID-19) outbreak, in Brussels, Belgium July 20, 2020. [Photo/Agencies]

>EU leaders reach recovery deal
欧盟达成疫后复苏协议
EU leaders have struck a deal on a huge post-coronavirus recovery package following a fourth night of talks early on Tuesday.
7月21日早间,经过第四晚的会谈后,欧盟各国领导人就后新冠病毒疫情时代的欧洲大规模经济复苏计划达成协议。
It involves €750b in grants and loans to counter the impact of the pandemic in the 27-member bloc.
该协议涉及7500亿欧元的赠款和贷款,以应对疫情对27个成员国的影响。
The talks saw a split between nations hardest hit by the virus and so-called "frugal" members concerned about costs.
在这次会谈中,受疫情影响最严重的国家和担心成本的所谓"节俭"成员国之间出现了分歧。
The deal centers on a €390b program of grants to member states hardest hit by the pandemic.
该协议的重点是向受疫情影响最严重的成员国提供3900亿欧元赠款。
Italy and Spain are expected to be the main recipients.
预计意大利和西班牙将是主要的受益国。
A further €360b in low-interest loans will be available to members of the bloc.
欧盟成员国还将获得3600亿欧元的低息贷款。
The package will allow members to maintain spending in the aftermath of lockdowns that badly affected public finances.
该协议将允许成员国在封锁措施严重影响公共财政的情况下维持支出。
The European Commission will borrow the €750b on international markets and distribute the aid.
欧盟委员会将从国际市场借入7500亿欧元,并分配援助资金。
The deal was reached alongside agreement on the bloc's next seven-year budget, worth about €1.1 trillion.
与此同时,欧盟还就未来七年的预算达成了协议,该预算价值约1.1万亿欧元。

 

Tsinghua University [Photo/Xinhua]

>Tsinghua's gorgeous admission letters
清华发首封录取通知书
Tsinghua University started sending admission letters to its incoming postgraduate students on Monday, and this year's admission letter contains exquisite illustrations featuring shades of purple.
7月20日,清华大学研究生录取通知书陆续寄出,今年的录取通知书主打紫色,包含精美的插画。
Iconic buildings and elements of Tsinghua University, including the school river, the lotus pond, gate, sundial, auditorium, and sports center, are all incorporated into the left side of the inside page.
内页左侧,校河、荷塘、校门、日晷、大礼堂、体育馆等清华标志性建筑和元素相融合。
The text of the admission letter is printed on the right side of the inside page, with the background featuring a neat array of Chinese redbuds, the symbolic flower of the university, which represents the gathering of students in the campus.
内页右侧为录取通知书,底纹由清华校花紫荆花造型整齐排列而成,代表着学子们的汇聚。
Qiu Yong, president of Tsinghua University, presented the first copy of the latest version of the university's admission letter to a student in Wuhan via video link on Monday.
7月20日,清华大学校长邱勇通过视频连线的方式,为一名武汉的学子颁发了首封新版研究生录取通知书。

A foreigner receives a nucleic acid test at a temporary inspection point in Shanghai on March 21, 2020. [Photo/chinadaily.com.cn]

>COVID-19 test a must for flyers
来华乘客将凭检测登机
All passengers taking inbound flights to China from overseas will be required to have a nucleic acid test within five days before their flights in an effort to curb the cross-border spread of COVID-19 and ensure the safety of international travel, said the country's top civil aviation regulator.
民航局表示,为确保国际旅行的安全,遏制新冠肺炎疫情跨境传播,所有搭乘来华航班的乘客须在登机前5天内完成核酸检测。
According to a notice jointly issued Tuesday by multiple departments including the Civil Aviation Administration of China and General Administration of Customs, all passengers, whether Chinese citizens or overseas travelers, should take the nucleic acid test at medical institutions designated by Chinese embassies.
根据民航局、海关总署等多部门7月21日联合发布的公告,所有乘客,无论中国籍还是外籍乘客,均应在中国驻外使馆指定的机构进行核酸检测。
Passengers who are Chinese citizens are required to take photos of and upload the nucleic acid test results via an epidemic prevention mini program on the Chinese instant messaging platform WeChat, it said.
中国籍乘客须通过国内即时通讯平台微信上的防疫小程序拍照上传核酸检测结果。
Overseas travelers need to apply for a declaration of health status from the Chinese embassy with a valid written report of a negative test result, it added.
外国籍乘客凭核酸检测阴性有效书面报告向中国使领馆申办健康状况声明书。
Airlines will check the health QR code or health declaration ahead of boarding, and those failing to produce such documents will be denied boarding, it said, adding that passengers who provide false certificates and information shall bear the corresponding legal liabilities.
航空公司将在登机前查验健康码或健康状况声明书,无法提供上述文件的乘客将不得登机。乘客提供虚假证明和信息,须承担相应法律责任。

A deliveryman picks up a package from a storage area of online fresh food platform Miss Fresh in Beijing on Feb 14, 2020. [Photo/China Daily]

>Ban on single-use plastics
不可降解塑料袋将禁用
The National Development and Reform Commission, the Ministry of Ecology and Environment and seven other ministries jointly introduced a guiding document, which stated non-degradable plastic bags will be banned in a majority of cities from Jan 1, 2021.
国家发改委、生态环境部等九部门近日联合印发通知,从2021年1月1日起我国多数城市将禁用不可降解塑料袋。
All supermarkets and stores are required to charge customers for plastic bags, but the latest move shows the authorities' determination to reduce white pollution by putting an end to the use of plastic bags altogether.
目前我国所有超市和商店已不允许向顾客提供免费塑料袋,最新举措显示出政府通过完全禁用塑料袋来减少白色污染的决心。
The move found widespread support on social networking sites, as more people are waking up to the importance of getting rid of plastic garbage.
由于越多越多民众正认识到摆脱塑料垃圾的重要性,这一举措在社交网站上赢得广泛支持。
People who are accustomed to getting a plastic bag after buying goods in the supermarket will now have to look for degradable ones, if they are available.
一些民众平时在超市购物之后习惯性索要塑料袋,从现在起,他们只能要到可降解塑料袋,前提是这家超市还提供塑料袋。
Enterprises that produce non-degradable, disposable plastic bags will have to start producing degradable ones or go out of business.
生产不可降解、一次性塑料袋的企业必须转而生产可降解塑料袋,否则只能停业。


Find more audio news on the China Daily app.

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序