首页  | 新闻播报

每日新闻播报(July 28)

chinadaily.com.cn 2020-07-28 16:01

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
[Photo/Disney]

>Disney postpones 'Mulan' again
'花木兰'无限期推迟上映
Hollywood studio Disney announced it has postponed indefinitely the release of its China-set live-action film "Mulan" due to the ongoing COVID-19 pandemic.
好莱坞影业公司迪士尼近日宣布,受新冠肺炎疫情影响,该公司已无限期推迟源于中国民间故事的真人版电影《花木兰》的上映时间。
The epic fantasy war drama film directed by Niki Caro was first scheduled to hit US theaters on March 27 but was later rescheduled to July 24, before being delayed to Aug 21.
这部由妮基•卡罗执导的史诗奇幻战争电影最初定于今年3月27日在美国影院上映,后来改期至7月24日,之后又推迟至8月21日。
Based on the legend of an ancient Chinese heroine, the film is an adaptation of Disney's 1998 animated film of the same name.
《花木兰》讲述古代中国一位女英雄的传奇经历,根据迪士尼1998年的同名动画电影改编而成。
Mulan, according to folk legend, lived during a tumultuous era in Chinese history more than 1,400 years ago.
根据民间传说,花木兰生活在1400多年前中国历史上一个动荡的时代。
She disguised herself as a man to serve in the army in place of her aged father and fight for her country.
她假扮成男人替父从军,报效祖国。

[Photo/sina.com]

>Man upholds 28-year promise
男子中彩票与好友平分
A western Wisconsin man will share his millions in lottery winnings with a longtime friend because of a promise they made to each other 28 years ago.
美国威斯康辛州西部的一名男子将与多年老友平分他的百万彩票大奖,这一切都源于两人28年前的一个约定。
Friends Tom Cook and Joseph Feeney shook hands in 1992 and promised that if either one of them ever won the Powerball jackpot, they would split the money.
汤姆•库克和约瑟夫•菲尼这对好朋友在1992年彼此约定,如果任何一人中了强力球头奖,都会将奖金与对方平分。
That promise came to fruition last month when Cook bought the winning ticket for a $22 million jackpot at Synergy Coop in Menomonie, Wis.
这一承诺上月终于得以兑现,库克在威斯康辛州梅诺莫尼市Synergy Coop购买的强力球彩票竟中了头奖,奖金2200万美元。
When Cook called to give his friend the good news, Feeney couldn't quite believe it.
当库克打电话告诉好友这个好消息时,菲尼感到难以置信。
The men chose the cash option of about $16.7 million, leaving each with nearly $5.7 million after taxes are paid. The odds of winning the Powerball jackpot are 1 in about 292 million.
两人决定选择获得约1670万美元的现金奖励,在支付税金后他们各自能得到近570万美元。强力球彩票头奖的中奖概率约为2.92亿分之一。

An AG600 seaplane, China's second amphibious aircraft, prepares to take off during a test flight in Qingdao, Shandong province, on Sunday. [Photo/China Daily]

>AG600 seaplane's test flight
国产两栖飞机海上首飞
Kunlong, China's homegrown AG600 large amphibious aircraft, conducted its first sea-based test flight on Sunday morning, marking a new milestone in the program.
7月26日上午,我国自主研制的大型水陆两栖飞机"鲲龙"AG600成功完成海上首飞,这是该项目的又一里程碑事件。
The AG600 is China's second amphibious aircraft, after the SH-5, which was developed in the 1970s for military purposes and has been retired for a long time.
AG600是继SH-5后我国第二代的水陆两栖飞机。SH-5研发于上世纪70年代,用于军事用途,已退役很长时间。
With a length of 37 meters and a wingspan of 38.8 meters, the AG600 is roughly the size of a Boeing 737.
AG600两栖飞机长37米,翼展38.8米,尺寸与波音737相当。
Powered by four domestically designed WJ-6 turboprop engines, it has a maximum takeoff weight of 53.5 metric tons.
AG600由四台国产涡桨-6涡轮螺旋桨发动机提供动力,最大起飞重量达53.5吨。
These specifications make it the world's biggest amphibious aircraft, surpassing Japan's ShinMaywa US-2 and Russia's Beriev Be-200.
这些规格使其超过日本的新明US-2和俄罗斯的别-200,成为世界上最大的水陆两栖飞机。
Once in service, it will put an end to the absence of a large rescue aircraft in China and will be very useful in the national emergency rescue and disaster relief systems.
一旦投入使用,AG600将填补我国大型救援飞机方面的空白,成为国家应急抢险救援救灾体系中的重要航空装备。

Consumers experience 5G-powered virtual reality video services at a China Telecom outlet in Beijing. [Photo/Xinhua]

>China has 410K 5G base stations
我国建成41万个5G基站
China built 257,000 new 5G base stations in the first half of the year, according to the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT). The total number of the stations had reached 410,000 by the end of June, MIIT data showed.
工业和信息化部数据显示,我国上半年新建5G基站25.7万个,截至6月底累计达到41万个。
Shipments of 5G phones reached 86.23 million units in China, with 5G package users hitting 66 million by the end of June, said Wen Ku, head of information and communication at the ministry.
工信部信息通信发展司司长闻库表示,今年上半年5G手机的出货量达到8623万部。
The value-added output of information transmission, software and information technology services rose 14.5% year on year, 1.3 percentage points faster than the first quarter.
截至6月底,联网5G手机有6600万部。上半年信息传输、软件和信息技术服务业增加值同比增长14.5%,比一季度加快1.3个百分点。
To give full play to the commercialization of 5G, more policies should be implemented to boost the vitality of the market, Wen said, adding that international cooperation in 5G technology, industry and application should be strengthened.
闻库表示,要充分发挥5G商业化的作用,应出台更多政策提振市场活力,此外还要继续加大5G技术、产业、应用等方面的国际合作。


Find more audio news on the China Daily app.

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序