首页  | 权威发布

《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(四)

中国外文局 2020-08-24 11:00

分享到微信

中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,近日由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。这是一部全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。

中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制与外文出版社合作,围绕重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。

 


把人民军队全面建成世界一流军队


1.中国特色强军之路
Chinese path of building strong armed forces / path of building a powerful military with Chinese characteristics

 

例句:加强练兵备战,有效遂行海上维权、反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护航、人道主义救援等重大任务,武器装备加快发展,军事斗争准备取得重大进展。人民军队在中国特色强军之路上迈出坚定步伐。(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日)

译文:We have strengthened military training and war preparedness, and undertaken major missions related to the protection of maritime rights, countering terrorism, maintaining stability, disaster rescue and relief, international peacekeeping, escort services in the Gulf of Aden, and humanitarian assistance. We have stepped up weapons and equipment development, and made major progress in enhancing military preparedness. The people’s armed forces have taken solid strides on the path of building a powerful military with Chinese characteristics. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)

 

2.中国特色社会主义军事政策制度体系
socialist military policy framework with Chinese characteristics

例句:军事政策制度改革的指导思想是,以新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神为指导,深入贯彻新时代党的强军思想,以确保党对军队绝对领导为指向,以战斗力为唯一的根本的标准,以调动军事人员积极性、主动性、创造性为着力点,系统谋划、前瞻设计,创新发展、整体重塑,建立健全中国特色社会主义军事政策制度体系,为实现党在新时代的强军目标、把人民军队全面建成世界一流军队提供有力政策制度保障。(摘自习近平在中央军委政策制度改革工作会议上的讲话要点,2018年11月13日)

译文:To carry out the reform, we must follow the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the guiding principles of the 19th CPC National Congress, and observe the Party’s philosophy on strengthening the military for the new era, so as to ensure the Party’s absolute leadership over the military. The sole and fundamental criterion for judging the success of the reform is combat capability of the military, so we should keep our service personnel fully motivated. Through systematic planning, proactive design, innovative development, and overall reform, we can build a socialist military policy framework with Chinese characteristics. This framework will provide a strong guarantee for realizing the Party’s goal of building a strong military in the new era and making the Chinese military world-class armed forces. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on reform of the military policy framework, November 13, 2018)

 

3.军事力量运用政策制度
policy systems for using (deploying) our military forces

例句:要创新军事力量运用政策制度,适应国家安全战略需求,聚焦能打仗、打胜仗,创新军事战略指导制度,构建联合作战法规体系,调整完善战备制度,形成基于联合、平战一体的军事力量运用政策制度,全面履行新时代我军使命任务。(摘自习近平在中央军委政策制度改革工作会议上的讲话要点,2018年11月13日)

译文:We need to update the policy systems for using our military forces,so as to implement our national security strategies. The military must focus on how to fight and win when it is called on. To this end, we should reform the system for strategic military guidance, develop a system of laws and regulations for joint operations, and improve the system of combat readiness. Our policy systems for deploying our military forces must be based on joint operations and ensure both combat readiness in peacetime and prompt response in wartime, and this will enable our military to complete its mission for the new era. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on reform of the military policy framework, November 13, 2018)

 

4.军事力量建设政策制度
policy systems for strengthening the military

例句:要重塑军事力量建设政策制度,加强军事人力资源制度体系设计,建立军官职业化制度,优化军人待遇保障制度,构建完善军人荣誉体系,统筹推进军事训练、装备发展、后勤建设、军事科研、国防动员、军民融合等方面政策制度改革,形成聚焦打仗、激励创新、军民融合的军事力量建设政策制度,更好解放和发展战斗力。(摘自习近平在中央军委政策制度改革工作会议上的讲话要点,2018年11月13日)

译文:We need to restructure the policy systems for strengthening the military. We should design a better institutional framework for the military human resources systems. This includes establishing a career-officer system, improving the system for ensuring the wellbeing of and social security for military personnel, and improving the military honor system. We should reform in a coordinated way our policy systems concerning military training, equipment development, logistics, research, national defense mobilization, and civil-military integration. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on reform of the military policy framework, November 13, 2018)

 

5.军事管理政策制度
policy systems for military management

例句:要推进军事管理政策制度改革,创新战略管理制度,构建军费管理制度,加强军事资源统筹安排,推进法规制度建设集成化、军事法规法典化,推进军事司法制度改革,形成精准高效、全面规范、刚性约束的军事管理政策制度,提升军事系统运行效能,推动我军高质量发展。(摘自习近平在中央军委政策制度改革工作会议上的讲话要点,2018年11月13日)

译文:We need to advance reform of the policy systems for military management and create new strategic management systems. We should refine the defense expenditure system and ensure coordinated allocation of military resources. We should adopt military laws and regulations in an integrated way and enhance their codification. Our policy systems for military management must be precise, effective, comprehensive, procedure-based and mandatory, so as to improve the operations of our military and promote quality development of our armed forces. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on reform of the military policy framework, November 13, 2018)

 

6.“三位一体”新型军事人才培养体系
new system for training military personnel, which consists of military school education, field training, and professional military education

例句:要加紧构建“三位一体”新型军事人才培养体系,加大联合作战指挥人才、新型作战力量人才、高层次科技创新人才、高水平战略管理人才培养力度。(摘自习近平在中央军委党的建设会议上的讲话要点,2018年8月17日)

译文:We need to build a new system for training military personnel, which consists of military school education, field training, and professional military education,with a focus on training commanders for joint operations, new types of combat personnel, high-caliber personnel for technological innovation, and high-level strategic management. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on strengthening the Party, August 17, 2018)

 

7.联合作战指挥体系
joint operations command system

例句:要加快推进联合作战指挥体系建设,提升联合作战指挥能力。要加强新型作战力量建设,增加新质战斗力比重。要大抓实战化军事训练,提高练兵备战质量和水平。(摘自习近平在中央军委军事工作会议上的讲话要点,2019年1月4日)

译文:We should build a joint operations command system to improve our capacity in this regard. We should develop new combat forces and create new combat capabilities. We should enhance military training under combat conditions to enhance war preparedness. (from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on military work, January 4, 2019)

 

8.防御性的国防政策
a national defense policy that is in nature defensive

例句:中国决不会以牺牲别国利益为代价来发展自己,也决不放弃自己的正当权益。中国奉行防御性的国防政策,中国发展不对任何国家构成威胁。中国无论发展到什么程度都永远不称霸。(摘自习近平在庆祝改革开放40周年大会上的讲话,2018年12月18日)

译文:China will never pursue development at the expense of others’ interests, nor will China ever give up its own legitimate rights and interests. China pursues a national defense policy that is in nature defensive. China does not pose a threat to any other country. No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony. (from the speech at the conference celebrating the 40th anniversary of reform and opening up, December 18, 2018)

 

9.军民融合
civil-military integration

例句:坚持富国和强军相统一,强化统一领导、顶层设计、改革创新和重大项目落实,深化国防科技工业改革,形成军民融合深度发展格局,构建一体化的国家战略体系和能力。(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日)

译文:We should ensure that efforts to make our country prosperous and efforts to make our military strong go hand in hand. We will strengthen unified leadership, top-level design, reform, and innovation. We will speed up implementation of major projects, deepen reform of defense-related science, technology, and industry, achieve greater civil-military integration, and build integrated national strategies and strategic capabilities. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)

 

特色用语


1. 严字当头、全面从严、一严到底
with the strictest discipline in all respects and at all times

语境:要以永远在路上的执着和韧劲,坚持严字当头、全面从严、一严到底,深入推进我军党风廉政建设和反腐败斗争。

译文:We must never falter in our efforts to improve Party conduct and combat corruption in the military, with the strictest discipline in all respects and at all times.

 

2. 培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新时代革命军人,永葆人民军队性质、宗旨、本色
We will train the revolutionary officers and soldiers of a new era with faith, ability, courage, and integrity, and see that our forces forever preserve their nature, purpose, and character as the forces of the people.

语境:加强军队党的建设,开展“传承红色基因、担当强军重任”主题教育,推进军人荣誉体系建设,培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新时代革命军人,永葆人民军队性质、宗旨、本色。

译文:We will strengthen the Party in the military. We will launch activities under the theme of “passing on the traditions of revolution; stepping up to the task of making the military strong”. We will move forward with the development of the military honors system. We will train the revolutionary officers and soldiers of a new era with faith, ability, courage, and integrity, and see that our forces forever preserve their nature, purpose, and character as the forces of the people.

 

3. 要坚持用新时代中国特色社会主义思想和新时代党的强军思想武装官兵,铸牢部队对党绝对忠诚的思想根基。

We must continue to educate our officers and soldiers with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and our Party’s philosophy on strengthening the military for the new era, as a foundation for maintaining the military’s absolute loyalty to our Party.

 

4. 人才资源是强军兴军的宝贵战略资源。
Human resources are a source of strategic wealth for strengthening and developing the armed forces.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序