首页  | 新闻热词

世贸组织裁决美国政府对中国征收的关税非法 商务部回应

中国日报网 2020-09-16 10:42

分享到微信

9月15日,世界贸易组织专家组就我诉美301关税措施世贸争端案发布专家组报告,认定美方涉案征税措施违反世贸组织义务。

一艘美国货船停靠在青岛港。(图片来源:中国日报)

 

The United States violated international regulations when it imposed tariffs on Chinese goods in 2018, the World Trade Organization has announced.
世界贸易组织宣布,美国在2018年对中国商品征税的行为违反了国际规则。

【单词讲解】

这里的impose表示“把...强加给;强制实行”等意思,强调的是“强制、强加”这个意思,常用的搭配就是impose something on/upon someone/something,比如:The government imposed high taxes on cigarettes.(政府对香烟施加重税)。The council has imposed a ban on alcohol in the city parks.(议会在城市公园里实行禁酒令)。你会注意到impose后面跟的一般都是tax、ban、fine等强制政策或惩罚手段。此外,这个短语还可以用来表示“把某人的想法强加在别人身上”,比如:I don't want to impose my will upon my child.(我不想把我的意愿强加在孩子身上)。


针对世贸组织专家组的这一裁决,商务部新闻发言人回应表示:

Calling the ruling made by a WTO expert panel "objective and fair," the spokesperson said it's a must for China to safeguard its legitimate rights and interests by resorting to the WTO dispute settlement mechanism to tackle the wrongful practices of the US unilateralism and trade protectionism. It also demonstrates China's firm determination to respect WTO rules and safeguard the authority of the multilateral trading system.
中方对专家组做出的客观、公正裁决表示赞赏。中方将美方单边主义和贸易保护主义的错误做法诉诸世贸组织争端解决机制,是维护自身合法权益的需要,也彰显了中方尊重世贸组织规则、维护多边贸易体制权威性的坚定决心。


Noting that the multilateral trading system with the WTO at its core is the cornerstone of international trade, the spokesperson said China has always firmly supported and safeguarded the cornerstone and respected WTO rules and rulings.
以世贸组织为核心的多边贸易体制是国际贸易的基石。中方始终坚定支持和维护这一基石,尊重世贸组织规则和裁决。


China also hopes that the US side will fully respect the ruling of the WTO expert panel and the rules-based multilateral trading system, take concrete actions and work with China and other WTO members to jointly safeguard the multilateral trading system and promote stable and sound development of the world economy, the spokesperson said.
中方也希望美方充分尊重专家组的裁决和以规则为基础的多边贸易体制,采取实际行动,与中方和其他世贸组织成员相向而行,共同维护多边贸易体制,推动世界经济稳定健康发展。


【相关词汇】

中美经贸磋商 China-US economic and trade consultations

互利共赢关系 beneficial and win-win relationship

经贸分歧和摩擦 differences and frictions on the economic and trade front

多边贸易体制 multilateral trading system


参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序