首页  | 新闻播报

每日新闻播报(October 13)

chinadaily.com.cn 2020-10-13 15:08

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
Spain’s Rafael Nadal after winning the French Open final against Serbia’s Novak Djokovic. [Photo/Agencies]

>Nadal wins 13th French Open
纳达尔法网第13次封王

Rafael Nadal demolished Novak Djokovic 6-0, 6-2, 7-5 to win his 13th French Open on Sunday and equal the all-time record of 20 Grand Slam titles held by Roger Federer, who hailed the victory as "one of sport's greatest achievements".
10月11日,在2020年法国网球公开赛男单决赛中,纳达尔以6:0、6:2、7:5横扫头号种子德约科维奇,第13次夺得法网男单冠军,同时追平了费德勒保持的20次大满贯夺冠的男子纪录。费德勒盛赞纳达尔达成"体育史上最伟大成就之一"。

For world No 1 Djokovic, the defeat ended his hopes of an 18th Slam and of becoming the first man since Rod Laver in 1969 to win all four majors twice.
对于德约科维奇来说,此役失利令他与个人职业生涯第18个大满贯冠军擦肩,也未能成为继1969年罗德·拉沃尔之后首个缔造"双圈大满贯"传奇的球员。

In the women's singles final at Roland Garros on Saturday, teenager Iga Swiatek became the first Polish player to win a Grand Slam singles title as she beat American fourth seed Sofia Kenin 6-4, 6-1.
在10月10日进行的法网女单决赛中,19岁的波兰小将斯维亚特克以6:4和6:1直落两盘击败美国选手、四号种子肯宁,成为历史上首位夺得大满贯单打冠军的波兰球员。

The 54th-ranked 19-year-old, who did not drop a set throughout the two-week tournament, also became the lowest-ranked French Open female winner since the WTA computer rankings began in 1975.
排名第54位的斯维亚特克在本次法网比赛中一盘未失,她也是WTA自1975年引入计算机排名系统以来排名最低的法网女单冠军球员。

 

The Shenzhen municipal government launched a digital currency trial program on Friday.[Photo/Sipa]

>10M digital yuan to be issued
深圳发千万元'数字红包'

China's Shenzhen will issue 10 million yuan worth of digital currency in a pilot program to promote the application of the new form of currency.
中国深圳将试点发放价值1000万元的数字货币,以推动这种新型货币形式的应用。

The program, in collaboration with the People's Bank of China, will issue the currency in 50,000 "red envelopes" worth 200 yuan each via a random draw.
该项目是与中国人民银行联合开展的,将通过抽签的方式发行5万个"红包", 每个红包金额为200元。

Shenzhen residents can apply to participate in the draw starting Friday.
自10月9日起,深圳市民可申请参与抽签活动。

The winners will be notified on Monday and can download an app to receive their red envelopes.
10月12日中奖用户将收到通知,可下载某应用来接收红包。

The money can be used for shopping in designated businesses in Shenzhen's district of Luohu, which funded the program.
本次试点由深圳市罗湖区出资,公众可用数字货币在罗湖区指定商户进行消费。

 

The first batch of Chinese francolin raised after the shift from bamboo rats is ready to hit the market in Hezhou, Guangxi Zhuang autonomous region, in late August. ZUO DEQIANG/FOR CHINA DAILY

>China regulates captive breeding
45种野生动物禁止养殖

Captive breeding of 45 types of wild animals, including bamboo rats, will be phased out by the end of this year, the National Forestry and Grassland Administration said recently.
国家林草局近日发布通知,对竹鼠等45种野生动物,今年年底前将停止养殖活动。

The administration released a notification classifying 64 wild animals that are banned from consumption in two catalogs to further manage wild animal breeding and guide breeders to explore other business opportunities.
通知对64种禁食野生动物提出了分类管理要求,进一步加强对野生动物养殖的管理,指导养殖户转产转型。

The first catalog includes 45 animals, including bamboo rats, masked palm civets, porcupines and green bamboo snakes, with farms raising them to be closed by the end of this year. Local forestry departments will only certify a very limited number of farms raising the 45 animals for the purpose of keeping the species alive, the notification said.
第一类包括竹鼠、果子狸、豪猪和竹叶青蛇等在内的45种野生动物,"除适量保留种源等特殊情形外,在今年年底之前引导养殖户停止养殖"。

Another 19 wild animals, including hedgehogs, guinea pigs, nutrias and cobras, will be allowed to be raised in farms, but stricter regulation of farming and quarantine inspections will be required. While consumption of the second group of 19 animals is banned, they can be raised for species protection, scientific study, medical use and the pet industry.
包括刺猬、豚鼠、海狸鼠和眼镜王蛇在内的其他19种野生动物,禁止以食用为目的的养殖活动,允许用于物种保留、科研、药用以及宠物展示等非食用性目的的养殖,但需严格落实农业监督管理和防疫检疫相关要求。

 

File photo of Baidu's Apollo Go Robotaxi. [Photo/WeChat account:baiduidg]

>Baidu opens robotaxi service
百度推自动驾驶出租车

Chinese internet search giant Baidu Inc announced on Sunday night it has fully opened Apollo Go Robotaxi, its self-driving taxi service, to the public in Beijing, becoming the first company to carry passengers in autonomous vehicles in the capital.
国内互联网搜索巨头百度公司10月11日晚宣布,其自动驾驶出租车服务Apollo Go在北京全面向公众开放,成为北京首家以自动驾驶汽车载客的公司。

With a fleet of 40 vehicles, the service covers the largest total area and the longest road network of about 700 kilometers for an autonomous driving test area in China.
百度共投放40辆自动驾驶出租车,测试区域总长度约700公里,是全国开放区域最广、测试里程最长的自动驾驶载人测试。

It has established nearly 100 pick-up and drop-off stations in residential and business areas in the Yizhuang, Haidian and Shunyi districts of Beijing.
目前百度已在北京市亦庄、海淀、顺义的居民区和商业区建立了近100个上下车站点。

Passengers in Beijing can hail autonomous cabs free of charge via the Baidu Maps or Apollo Go apps without a reservation.
乘客无需预约,即可通过百度地图或Apollo Go应用免费呼叫无人驾驶出租车。

 

Find more audio news on the China Daily app.

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行