首页  | 新闻播报

每日新闻播报(October 23)

chinadaily.com.cn 2020-10-23 16:32

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
People visit the Bund in east China's Shanghai, Oct. 8, 2020. [Photo/Xinhua]

>2020 Asian economy forecast
IMF下调亚洲经济预期
The International Monetary Fund on Wednesday revised down its 2020 forecast for the Asian economy to a contraction of 2.2 percent, calling it "the worst outcome for this region in living memory."
国际货币基金组织(IMF)10月21日下调今年亚洲区经济预测至负增长2.2%,称"这是有记忆以来亚太区面临的最糟糕的局面"。
The latest forecast is a downgrade compared with the projection of a 1.6 percent contraction in June.
今年6月IMF曾预测今年亚洲经济萎缩1.6%,最新预测值较这一数字又有所下调。
Australia will see a contraction of 4.2 percent in 2020, and Japan's economy will shrink by 5.3 percent. South Korea will contract by 1.9 percent, while New Zealand is expected to see a sharp contraction of 6.1 percent.
IMF称,2020年澳大利亚经济将萎缩4.2%,日本经济将萎缩5.3%,韩国经济将萎缩1.9%,而新西兰经济预计将急剧收缩6.1%。
India's economy experienced a much sharper than expected contraction in the second quarter, and is expected to recover slowly in the coming quarters, according to the report, which projected India's economy to contract by 10.3 percent this year.
报告称,印度经济在第二季度的收缩幅度比预期严重得多,有望在未来几个季度缓慢复苏,预计今年印度经济将萎缩10.3%。
China, which suffered from the COVID-19 pandemic's blow earlier than other countries, has seen a strong recovery after the first quarter lockdown, with growth revised up to 1.9 percent this year, "a rare positive figure in a sea of negatives," an IMF official noted.
国际货币基金组织官员指出,与其他国家相比,中国更早遭受新冠病毒疫情的打击,在经历了第一季度的封锁期后,中国经济出现强劲复苏,IMF将今年中国经济预期值上调为正增长1.9%,"这是在众多负增长中出现的罕见的正增长"。
The IMF expects the region to grow by 6.9 percent in 2021.
国际货币基金组织预计,2021年亚洲区经济将增长6.9%。



The University of Cambridge has become a popular tourism destination for Chinese people. [Photo/China Daily]

>China keeps outbound tour ban
出入境团队游暂不恢复
The Chinese mainland is maintaining the suspension of outbound group tours and inbound tourism due to the high risk of a resurgence of coronavirus infections this winter.
文化和旅游部10月21日发布通知称,由于今年冬季新冠疫情反弹的风险较高,暂不恢复出境团队旅游和入境游业务。
A notice issued by the Ministry of Culture and Tourism on Wednesday said operators of travel agencies must normalize control and prevention measures, and cannot offer services to nonresident foreigners. Outbound group tours are also forbidden.
通知称,旅行企业必须坚持常态化疫情防控措施,不得为非常住外籍人士提供旅游服务,也不得经营出境团队游业务。
The ministry suspended domestic and overseas group tours by travel agencies on Jan 24 due to the coronavirus outbreak.
由于新冠肺炎疫情暴发,今年1月24日,文旅部要求各旅游企业暂停经营国内以及出入境团队游业务。
Inter-provincial group tours have resumed since July, as the epidemic is well under control within the country.
随着疫情得到有效控制,7月起国内跨省团队旅游已经恢复。



The memorial medal bears the image of a CPV soldier and features various elements including a dove and five-pointed stars. [Photo/Xinhua]

>Veterans granted medals
中央颁发抗美援朝纪念章
Chinese People's Volunteers army veterans who fought in the War to Resist US Aggression and Aid Korea (1950-1953) have been granted memorial medals as China marks the 70th anniversary of the CPV army entering the Democratic People's Republic of Korea to join the war.
为纪念中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年,中共中央、国务院、中央军委向参加抗美援朝出国作战的、健在的志愿军老战士老同志等颁发"中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年"纪念章。
The medals were presented to living veterans and other personnel in the name of the Communist Party of China Central Committee, the State Council, and the Central Military Commission.

Bearing the image of a CPV soldier and featuring various elements including a dove and five-pointed stars, the medal symbolizes the fact the War to Resist US Aggression and Aid Korea is a war of justice fought to safeguard peace and resist aggression, and the fact the great spirit demonstrated in the war will always be an invaluable wealth of the Chinese people. The medal also demonstrates China's firm determination and confidence in defying its enemies, safeguarding world peace, and building a community with a shared future for humanity.
纪念章核心部分为志愿军战士形象,采用和平鸽和五星等元素,寓意伟大的抗美援朝战争是保卫和平、反抗侵略的正义之战,伟大的抗美援朝精神永远是中国人民的宝贵财富,彰显了我国不畏强敌、维护世界和平、构建人类命运共同体的坚定决心和信心。



[Photo/Global Times]

>Controversial vaccine trials begin
英启动争议性疫苗试验
In a bid to speed up the race to find a vaccine for the novel coronavirus, the UK government announced Tuesday morning it will be launching some controversial vaccine trials known as challenge trials.
为了加速研制出新冠疫苗,英国政府10月20日上午宣布,将开展一些有争议的疫苗试验,即"挑战试验"。
Only people who are 18 to 30 years old and proven to be healthy will be taken as volunteers.
只有在18岁到30岁之间身体健康的人才会被选为志愿者。
In a world first for COVID-19, young healthy volunteers will be vaccinated, then intentionally exposed to the potentially deadly virus in order to test vaccines in a controlled environment.
这些身体健康的年轻志愿者将接种新冠疫苗,然后将自己主动暴露在新冠病毒下,以便在受控环境中测试疫苗。这种做法在世界上尚属首次。
The experiment will take place in the quarantine ward of a North London hospital.
试验将在伦敦北部一家医院的隔离病房进行。
After inhaling a diluted dose of the virus, the trial participants will be closely monitored, thus enabling scientists and doctors to better understand the disease and how a vaccine can fight it.
在吸入稀释剂量的新冠病毒后,试验参与者将被密切监测,科学家和医生将能更好地了解这一疾病以及新冠疫苗的效果。
The trials will likely begin by next spring or summer.
试验可能会在明年春天或夏天开始。


Find more audio news on the China Daily app.

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序