首页  | 新闻播报

每日新闻播报(November 10)

chinadaily.com.cn 2020-11-10 16:57

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
A computer image created by Nexu Science Communication together with Trinity College in Dublin, shows a model structurally representative of a betacoronavirus which is the type of virus linked to COVID-19 shared with Reuters on Feb 18, 2020. [Photo/Agencies]

>COVID antigen tests approved
新冠抗原检测试剂获批
China's top drug regulator has approved two antigen tests for COVID-19 that can produce results within 20 minutes, aimed at expediting management of suspected cases of the virus and boosting testing capacity.
国家药监局近日批准了两个新冠病毒抗原检测试剂,产品检测时间在20分钟之内,可用于对疑似人群进行快速管理,提高检测能力。
Antigen tests, which detect proteins on the surface of the virus, are considered cheaper and faster, but less accurate than the widely used nucleic acid tests, which look for genetic traces of the virus in samples.
抗原检测的工作原理是检测病毒表面的蛋白质,比目前广泛应用的核酸检测价格要便宜、出结果更快,但准确度不如核酸检测。核酸检测的工作原理是在样本中检测病毒的基因痕迹。
The newly approved tests, developed by Guangzhou Wondfo Biotech Co and Beijing Jinwofu Bioengineering Technology Co, are the first antigen tests for COVID-19 to be approved by the National Medical Products Administration, it said in a statement released on Thursday.
国家药监局11月5日在声明中表示,新批准的这两个抗原检测试剂由广州万孚生物技术股份有限公司和北京金沃夫生物工程科技有限公司生产,这是我国首次批准新冠病毒抗原检测试剂。
The administration noted, however, that antigen tests alone cannot be used to confirm COVID-19 infection. "Antigen test results should be evaluated along with nucleic acid test results, CT imaging and epidemiologic history before making a diagnosis," it said.
但国家药监局提示,抗原检测不能单独用于新型冠状病毒感染的诊断,应结合核酸检测、影像学、流行病学史来判断感染状态。


[Photo/IC]

>Stent prices to fall 90%
冠脉支架进入千元时代
Centralized procurement of coronary stents is expected to see prices in China fall by at least 90%.
国家组织的集中带量采购预计将让冠脉支架的价格下降超过9成。
The bulk-buy program is expected to make coronary stents, once priced at more than 10,000 yuan each, available to patients in Chinese hospitals for roughly 1,000 yuan for the treatment of coronary heart disease. It is estimated that the price reduction will save patients some 10.9 billion yuan a year in related expenses.
冠脉支架手术是治疗冠心病的医疗手段,单个支架的价格原来在1万元以上,经国家集中带量采购后价格可下降至1000元左右,预计每年将为患者节约109亿元左右的相关费用。
China has more than 330 million patients with heart disease, according to a report last year by the National Center for Cardiovascular Diseases.
国家心血管病中心去年发布的报告显示,我国心血管病患者人数超过3.3亿。
It said the number of patients receiving percutaneous coronary intervention - which uses stents to open narrowed arteries that supply heart muscle with blood - soared dramatically, from 230,000 in 2009 to more than 1 million last year.
从2009年到2019年,接受经皮冠状动脉介入治疗的患者人数从23万例剧增至超过100万例。经皮冠状动脉介入治疗是指为狭窄的冠状动脉管腔置入支架,从而改善心肌供血的治疗方法。

 

Democratic presidential candidate Joe Biden and his wife, Jill, celebrate onstage at a rally in Wilmington, Delaware, on Saturday, after news media announced that he had won the US presidential election. [Photo/Agencies]

>Biden declares victory
候选人拜登宣布'胜选'
US Democratic nominee Joe Biden declared victory in the 2020 presidential race on Saturday night, while US President Donald Trump refused to concede defeat. In a speech delivered from Wilmington, Delaware, Biden urged unity and reached out directly to Trump's supporters.
美国民主党总统候选人乔•拜登11月7日晚宣布在2020年美国总统大选中获胜,而美国总统唐纳德•特朗普拒绝承认败选。拜登在特拉华州威尔明顿发表讲话,敦促人们团结一致,并直接向特朗普的支持者喊话。
"Let's give each other a chance," he said, urging Democrats and Republicans to "stop treating our opponents as our enemy."
他说:“让我们给彼此一个机会吧。”他还敦促民主党人和共和党人“别再把对手当作敌人”。
Earlier in the day, Trump said that the 2020 election is "far from over," vowing to take legal actions.
当天早些时候,特朗普表示2020年美国总统选举“远未结束”,并将提起诉讼。
Biden's speech came a few hours after he had been projected by multiple US media outlets to have won over 270 electoral votes.
在拜登发表讲话的数小时前,多家美国媒体预测他已经赢得超过270张选举人票。
Biden has made the ongoing COVID-19 pandemic a central issue of his presidential bid.
拜登将新冠疫情作为他竞选总统的核心议题。
Biden said Saturday night that he will name a group of scientists and experts as "transition advisors" to convert his plan to respond to the pandemic into an action blueprint.
他在11月7日晚表示,将任命一批科学家和专家担任“过渡顾问”,把应对疫情的计划转变为行动蓝图。


[Photo/Tencent]

>First in line to the throne
日皇室举行'立皇嗣之礼'
Japanese Emperor Naruhito's younger brother, Crown Prince Fumihito, was formally sworn in as first in line to the Chrysanthemum Throne in a traditional palace ritual on Sunday that has been postponed for seven months and scaled down due to the coronavirus pandemic.
日本皇室11月8日举行“立皇嗣之礼”,宣告日本德仁天皇的弟弟文仁亲王成为皇位第一顺位继承人。“立皇嗣之礼”原计划于今年4月举行,因受新冠疫情影响而推迟,规模也有所缩小。
The ceremony for the 54-year-old crown prince, better known as Prince Akishino, concludes a series of imperial succession rituals that began in May last year when Naruhito ascended to the throne after their 86-year-old father Akihito abdicated.
去年5月,在86岁的父亲明仁天皇退位后,德仁天皇继位。为今年54岁的文仁亲王举行的“立皇嗣之礼”也结束了自此之后的一系列皇位继承仪式。


Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行