首页  | 每日一词

每日一词∣外贸创新发展 innovative development of foreign trade

中国日报网 2020-11-10 17:00

分享到微信

国务院办公厅日前印发《关于推进对外贸易创新发展的实施意见》,提出创新方式开拓国际市场、优化国内区域布局、增强外贸企业竞争力等九大支持外贸发展新举措。
The State Council recently unveiled guidelines on the innovative development of the country's foreign trade. It specified measures covering nine areas to promote trade development, including searching for new ways to explore the international market, optimizing the domestic layout of foreign trade, and enhancing the competitiveness of foreign trade firms.



【知识点】
今年以来,受新冠肺炎疫情叠加世界经济衰退影响,全球贸易“寒意渐浓”,中国货物贸易进出口却已连续5个月正增长,外贸发展恢复态势良好。置身复杂严峻的外部环境,如何进一步挖掘外贸潜力、促进外贸稳中提质、推动国际贸易合作,事关中国经济社会发展大局,也关乎全球经济复苏。
《关于推进对外贸易创新发展的实施意见》是我国外贸高质量发展的施工图和路线图。《意见》提出,围绕构建新发展格局,加快推进国际市场布局、国内区域布局、经营主体、商品结构、贸易方式等“五个优化”和外贸转型升级基地、贸易促进平台、国际营销体系等“三项建设”,培育新形势下参与国际合作和竞争新优势,实现对外贸易创新发展。《意见》从九个方面提出了推进对外贸易创新发展的具体举措:创新开拓方式,优化国际市场布局;发挥比较优势,优化国内区域布局;加强分类指导,优化经营主体;创新要素投入,优化商品结构;创新发展模式,优化贸易方式;创新运营方式,推进国家外贸转型升级基地建设;创新服务模式,推进贸易促进平台建设;创新服务渠道,推进国际营销体系建设;创新业态模式,培育外贸新动能。

 

【重要讲话】
促进外贸创新发展。中国将继续通过进博会等开放平台,支持各国企业拓展中国商机。中国将挖掘外贸增长潜力,为推动国际贸易增长、世界经济发展作出积极贡献。中国将推动跨境电商等新业态新模式加快发展,培育外贸新动能。中国将压缩《中国禁止进口限制进口技术目录》,为技术要素跨境自由流动创造良好环境。
China will pursue creative ways to grow foreign trade. Through the CIIE and other platforms of opening up, we will continue to support companies from around the world in exploring business opportunities in China. We will tap into the growth potential of foreign trade with a view to boosting growth in international trade and the world economy. China will encourage cross-border e-commerce and other new business forms and models to grow even quicker to foster new drivers of foreign trade. China will shorten its catalog of technologies prohibited or restricted from import to create a favorable environment for the free flow of technologies across borders.
——2020年11月4日,习近平在第三届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

 

【相关词汇】

高标准自由贸易协定
high-standard free trade agreements

进口贸易促进创新示范区
demonstration zones for creative promotion of import trade

高水平开放平台
platforms of high-standard opening-up

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行