首页  | 每日一词

每日一词∣零关税政策 zero-tariff policy

中国日报网 2020-12-03 17:00

分享到微信

财政部、海关总署、税务总局印发《关于海南自由贸易港原辅料“零关税”政策的通知》,该政策自2020年12月1日起执行。零关税政策是在今年6月1日《海南自由贸易港建设总体方案》正式公布后,中央和海南省政府推进海南自贸港建设的最新举措。
According to Notice on the Hainan Free Trade Port's Zero-Tariff Policy for Raw and Auxiliary Materials, jointly issued by the Ministry of Finance, the General Administration of Customs and the State Taxation Administration, the zero-tariff policy went into effect on December 1, 2020. The zero-tariff list is among the latest of the policies that have been released by the central and Hainan provincial authorities to promote construction of Hainan FTP, following the issuance of the Master Plan for the Construction of Hainan Free Trade Port on June 1.

2020年7月3日,在海南马村港,工作人员接卸来自澳大利亚的进口活牛。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
今年以来,面对世界经济不稳定性不确定性明显增强,单边主义、保护主义蔓延,中国对外开放非但没有止步,而且推出了一系列扩大开放的政策措施,这其中就包括出台《海南自由贸易港建设总体方案》。海南是我国最大的经济特区,具有实施全面深化改革和试验最高水平开放政策的独特优势。方案强调,在海南建设自由贸易港,是推进高水平开放,建立开放型经济新体制的根本要求;是深化市场化改革,打造法治化、国际化、便利化营商环境的迫切需要;是贯彻新发展理念,推动高质量发展,建设现代化经济体系的战略选择;是支持经济全球化,构建人类命运共同体的实际行动。
海南自由贸易港零关税政策明确,在全岛封关运作前,对海南自由贸易港注册登记并具有独立法人资格的企业,进口用于生产自用、以“两头在外”模式进行生产加工活动或以“两头在外”模式进行服务贸易过程中所消耗的正面清单内的原辅料,免征进口关税、进口环节增值税和消费税。除此之外,大幅放宽离岛免税购物政策,免税购物的额度从现在的每人每年3万元提升到每人每年10万元,并且在现行38类商品的基础上进一步扩大免税商品种类,同时优化管理,提高旅客购物的便利度。

【重要讲话】
我们将进一步降低关税和制度性成本,培育一批进口贸易促进创新示范区,扩大对各国高质量产品和服务进口。
China will further cut tariffs and government instituted transaction costs, and open a number of demonstration zones for creative promotion of import trade to increase import of quality goods and services.
——2020年11月19日,习近平在亚太经合组织工商领导人对话会上的主旨演讲

 

海南省要敢于担当、主动作为,以钉钉子精神夯实自由贸易港建设基础。中央和国家有关部门要支持海南大胆改革创新,推动海南自由贸易港建设不断取得新成效。
Local government of Hainan should act boldly and proactively to accomplish the goal of laying a solid foundation for the construction of the Hainan free trade port, while central authorities should support Hainan's daring reforms and innovation, pushing for new achievements in the construction of the port.
——2020年6月,习近平对海南自由贸易港建设作出的重要指示

【相关词汇】
开放型经济新高地
economy with a new height of openness

零关税商品清单
zero-tariff commodities list

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序