首页  | 实用口语

中国人的“火锅”,老外居然不叫“hotpot”

英语口语小镇  2020-12-14 09:00

分享到微信

火锅一年四季都有人喜欢吃,但你知道"火锅”真正的英文表达吗?并不是hotpot!错啦!

作为我们最喜欢的食物之一,“火锅”不仅火遍国内,更走出了国门。那怎么用英语给外国人安利火锅等等这些辣的食物呢?

[Photo provided to Chinaculture.org]

Hotpot≠ 火锅

火锅一年四季都有人喜欢吃,但你知道火锅真正的英文表达吗?并不是hotpot!

事实上,你如果在国外点餐说:"I'd like a hotpot.",服务员会给你端一份连锅的土豆洋葱炖肉,类似大杂锅。

火锅的英文应该是hotpot,如果你怕说错的话,也可以用chaffy dish哦~

eg:

I had chaffy dish for supper last night, but it seemed tasteless to have supper alone.

昨晚我自己吃火锅,但好像一个人的晚饭没有那么香。

 

“辣条”用英文怎么说?

首先 ,我们要了解“辣”该怎么说:Spicy [ˈspaɪsi]意为味道重的,加有香料的,也可以表示辣。

其实,辣条有几种不同的叫法:

meat floss、hot strip、latiao、spicy gluten.

①meat floss

大家都知道,“meat”是“肉”的意思,“floss”有“绒毛;丝棉”的意思。

所以“meat floss”也就是大家常吃的肉松,但辣条其实是用面粉做成的,也不是绒毛状,所以这个叫法应该不是很准确的。

②hot strip

应该是算直译了,“hot”除了“热”,还有“辣”的意思,“strip”作为名词,有“长条,板条”的意思,所以辣条直译过来就是“hot strip”,说法上其实也是可以的。

③latiao

这个就属于直接的音译了,其实也行,因为这个发音对于歪果仁来说不难,而且也很有中国特色。

④spicy gluten

Spicy gluten/snack就是辣的点心。如果我们向外国友人推荐辣条时,我们可以问外国友人:

Do you like spicy gluten/snack?

你喜欢吃辣条吗?

有老外不知道辣条是什么?

你可以告诉他soft and chewy又软又有嚼劲

 

麻辣烫是“spicy spicy hot”?

麻辣烫,“麻”的英语可以说是spicy/hot,“辣”的英语也可以说是spicy/hot,“烫”也是hot,麻辣烫,是不是就应该叫做spicy spicy hot或者hot hot hot了?

不不不,它的名字可不这样叫哦~

前面说了火锅的英文叫做“hotpot”,那麻辣烫的翻译就更加直接了,因为要突出那种“麻辣”,所以它的英文就是:

Spicy hot pot麻辣烫

What can I say? I'm a die-hard spicy hot pot fan.

我能说什么呢?我就是死忠的麻辣烫迷。

 

(来源:英语口语小镇  编辑:yaning)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序