首页  | 学“习”热词

习近平同俄罗斯总统普京通电话

新华网 2020-12-29 08:49

分享到微信

国家主席习近平12月28日晚同俄罗斯总统普京通电话。

两国元首互致新年问候,并祝中俄两国人民新年愉快。


Noting that 2020 is an extraordinary year for China, Russia and the world at large, Xi pointed out that as the COVID-19 pandemic has posed an unprecedented challenge to the life and safety of humanity and dealt a heavy blow to the world economy, the world is entering a period of turbulence and transformation.
习近平指出,2020年对于中俄两国和全世界都是极不平凡的一年。新冠肺炎疫情大流行对人类生命安全形成空前挑战,对世界经济造成严重冲击,世界进入动荡变革期。


True gold can stand the test of fire, and the difficult period has given more prominence to the unique strength and great value of the China-Russia relationship, he added.
真金不怕火炼。危难时刻,中俄关系的独特优势和宝贵价值愈加凸显。


The two sides, Xi noted, have supported each other in overcoming the current challenges, and continued to firmly support each other on issues concerning each other's core interests, which has demonstrated their high-level mutual trust and friendship.
双方守望相助,共克时艰,在涉及彼此核心利益问题上继续坚定相互支持,体现了两国高水平互信和友谊。


He added that the two countries have actively taken the lead in international cooperation against COVID-19, smoothly promoted coordination between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, and jointly celebrated the 75th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations.
两国积极引领国际抗疫合作,顺利推进共建“一带一路”同欧亚经济联盟对接,共同庆祝世界反法西斯战争胜利暨联合国成立75周年。


They have also played an important leading role within such multilateral frameworks as the Group of 20, the Shanghai Cooperation Organization and BRICS, and become the mainstay in safeguarding international fairness and justice and practicing multilateralism, Xi said.
在二十国集团、上海合作组织、金砖国家等多边框架内发挥重要引领作用,成为维护国际公平正义、践行多边主义的中流砥柱。


He stressed that the idea of ever-lasting friendship and the principle of a new type of international relations established in the China-Russia Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation represent a great innovation in the history of international relations, and their strong vitality and exemplary influence will continue to show up in the current international situation.
习近平强调,《中俄睦邻友好合作条约》确立的世代友好理念和新型国际关系原则是国际关系史上的一大创举,其强大生命力和示范效应在当前国际形势下将持续显现。


As the next year marks the 20th anniversary of the signing of the treaty, Xi suggested the two sides take the anniversary as an opportunity to further expand and deepen bilateral cooperation in a larger scope.
双方要以明年庆祝条约签署20周年为契机,在更大范围、更宽领域、更深层次上推进双方合作。


China, he said, is actively fostering a new development paradigm and promoting reform and opening-up at a higher starting point, which will provide broader development opportunities for China-Russia cooperation.
中国积极构建新发展格局,在更高起点上推进改革开放,将为中俄合作提供更广阔发展机遇。


The two sides should better synergize their development strategies and strengthen new forms and new drivers of cooperation, Xi said, urging them to carry forward the China-Russia Year of Scientific and Technological Innovation program, and push for all-round exchanges and cooperation between their scientific and technological communities and industrial sectors, so as to better boost the high-quality economic development of both countries.
双方要加强发展战略对接,壮大合作新业态、新动能,继续办好中俄科技创新年,推动两国科技界、产业界开展全方位交流合作,更好助力两国经济高质量发展。


Xi stressed that China-Russia ties boast strong endogenous power and independent value, which will not be affected by changes in the international arena or by any other factors.
习近平强调,中俄关系具有强大内生动力和独立价值,不受国际风云变幻影响,不受任何其他因素干扰。


By strengthening strategic cooperation, China and Russia can effectively resist any attempt to suppress and divide the two countries, and meanwhile forge a solid shield to safeguard international fairness and justice, Xi said.
中俄加强战略协作,能够有效抵御打压分化两国的任何图谋,并为维护国际公平正义筑就坚固屏障。


China is ready to work with Russia to unswervingly develop the comprehensive strategic partnership of coordination for a new era between the two countries, realize their respective development and revitalization, and make greater contributions to building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
中方愿同俄方坚定不移发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系,实现各自国家发展振兴,为构建新型国际关系和人类命运共同体作出更大贡献。


For his part, Putin said that Russia-China relations have been developing steadily this year despite the impact of COVID-19, with the two sides supporting each other in the fight against the pandemic, and their cooperation in such areas as economy and trade, energy, and science and technology continuously moving forward.
普京表示,今年虽然受到新冠肺炎疫情影响,俄中关系稳步发展,双方相互支持抗疫,经贸、能源、科技等各领域合作持续推进。


As the two countries are set to celebrate the 20th anniversary of the signing of their Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation, that will set an important milestone in the history of bilateral relations, he added.
明年双方将共同庆祝《俄中睦邻友好合作条约》签署20周年,这是俄中关系史上重要的里程碑。


Russia is unswervingly committed to pushing for high-level development of the comprehensive strategic partnership of coordination for a new era between the two countries, he said, adding that he is willing to work with Xi to continuously provide strategic leadership and ensure further development of bilateral ties in the new year.
俄方坚定不移致力于推动俄中全面战略协作伙伴关系高水平发展。我愿同你继续发挥战略引领作用,确保俄中关系在新的一年里得到新的发展。


Russia, he said, stands ready to join hands with China to continuously support each other on issues concerning each other's core interests, deepen strategic coordination and cooperation in international affairs, and contribute to global strategic stability.
俄方愿同中方继续在涉及彼此核心利益的问题上相互坚定支持,密切在国际事务中的战略协调与合作,为维护全球战略稳定作出贡献。


The two heads of state also agreed to continue to maintain regular communication in various ways.
两国元首同意继续通过各种方式保持经常性沟通。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序