首页  | 权威发布

《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(十二)

中国外文局 2021-01-12 10:00

分享到微信

中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。这是一部全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。

中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制与外文出版社合作,围绕重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。


推动经济高质量发展(三)


1.经济发展新常态

new normal in economic development

 

例句:面对世界经济复苏乏力、局部冲突和动荡频发、全球性问题加剧的外部环境,面对我国经济发展进入新常态等一系列深刻变化,我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就。(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日)
译文:Outside China, we have been confronted with sluggish global economic recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances, and intensifying global issues. At home, we have encountered profound changes as China has entered a new normal in economic development. We have upheld the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, risen to challenges, pioneered and pushed ahead, and made historic achievements in reform, opening up, and socialist modernization. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)

 

2.稳中求进工作总基调

the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability

 

例句:总之,只要我们保持战略定力,坚持稳中求进工作总基调,以供给侧结构性改革为主线,全面深化改革开放,我国经济就一定能够加快转入高质量发展轨道,迎来更加光明的发展前景。(摘自习近平在民营企业座谈会上的讲话,2018年11月1日)
译文:In short, as long as we maintain our strategic resolve, uphold the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, take supply-side structural reform as our main task, and further reform and opening up on all fronts, our country will be able to speed up its transition to high-quality development and embrace brighter growth prospects. (from the speech at a meeting on private enterprise, November 1, 2018)

 

3.集中力量办大事

to pool all our resources to complete major missions


例句:我国拥有独特的制度优势,我们有党的坚强领导,有集中力量办大事的政治优势,全面深化改革不断释放发展动力,宏观调控能力不断增强。(摘自习近平在民营企业座谈会上的讲话,2018年11月1日)
译文:Our system has its unique strengths. The Party’s strong leadership makes it viable in our country to pool all our resources to complete major missions. Further reform across the board provides an infinite driving force for development. The state’s capacity for macroeconomic regulation and control continues to improve. (from the speech at a meeting on private enterprise, November 1, 2018)

 

4.使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用

to let the market play the decisive role in allocating resources, let the government play its role better


例句:我们提出要使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,深化经济体制改革,总体稳步渐进、局部大胆突破。(摘自习近平在中央经济工作会议上的讲话,2017年12月18日)
译文:We have stated that we will let the market play the decisive role in allocating resources, let the government play its role better, and drive deeper reform in the economic system. On the whole we are making gradual and steady progress and have made breakthroughs in certain areas. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)

 


特色用语

 

高质量发展,就是能够很好满足人民日益增长的美好生活需要的发展,是体现新发展理念的发展,是创新成为第一动力、协调成为内生特点、绿色成为普遍形态、开放成为必由之路、共享成为根本目的的发展。
High-quality development can meet the people’s ever-growing desire for a better life. It reflects the new development philosophy: In high-quality development innovation is the primary driving force; coordination is an endogenous feature; go-green is a prevailing mode; openness is the only path; and sharing is the fundamental goal.


我们要重视量的发展,但更要重视解决质的问题,在质的大幅提升中实现量的有效增长。
We must not neglect quantitative development, but we must pay more attention to quality, so as to achieve effective growth in quantity through a substantial improvement in quality.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序