首页  | 新闻播报

每日新闻播报(January 20)

chinadaily.com.cn 2021-01-20 16:58

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
A job seeker inquires at a company's booth at a job fair in Yichang, Hubei province, on Jan 2, 2021. [Photo/for China Daily]

>Job market kept stable despite virus
去年就业形势总体稳定
China's job market remained stable last year, according to data released by the National Bureau of Statistics on Monday, with an average surveyed unemployment rate in urban areas of 5.6 percent, below the government's annual target of about 6 percent.
国家统计局1月18日发布的数据显示,去年我国就业形势总体稳定,年均城镇调查失业率为5.6%,低于政府制定的6%左右的预期目标。
Last month, the surveyed urban unemployment rate was 5.2 percent, and the figure was 4.7 percent among people aged 25 to 59, both unchanged from the same month in 2019.
12月份,全国城镇调查失业率为5.2%,与上年同期持平;其中25-59岁人口调查失业率为4.7%,与上年同期持平。
A total of 11.86 million new jobs were created in urban areas last year - 132 percent of the annual target.
2020年全年城镇新增就业1186万人,完成全年目标的132%。
Zhang Yanhua, an associate professor at China University of Labor Relations in Beijing, said the surveyed urban unemployment rate accurately reflected the effects of the government's proactive job policies in aiding economic recovery amid the COVID-19 epidemic.
中国劳动关系学院副教授张艳华表示,调查失业率准确反映出新冠疫情期间政府为帮助经济恢复而实施的积极就业政策的成效。
"Policies such as reducing tax and insurance fees relieved the burden on enterprises and helped them survive so they could provide more job vacancies," Zhang said. "Training sessions aiming to improve employees' professional skills were also effective."
减税和降保费等政策帮企业减负纾困,这样才能提供更多劳动岗位。给职工提供的职业技能培训也同样取得了良好效果。


Chang'e 5's probe gathers samples on the moon on Dec 2, 2020. [Photo/Xinhua]

>Lunar sample management
月球样品管理办法公布
China on Monday unveiled regulations on lunar sample management, encouraging international cooperation in studying the samples brought back by the Chang'e 5 probe.
国家航天局1月18日发布《月球样品管理办法》,鼓励对嫦娥五号探测器带回的月球样品展开国际研究合作。
According to the regulations released by the China National Space Administration, the samples will be divided into four categories - permanent storage, backup storage, research, and public-interest purposes, like public exhibition and science education, according to the regulations.
按照《办法》,月球样品将分为四种基础用途:永久存储样品、备份永久存储样品、研究样品,以及用于展览、科普等公益性活动的公益样品。
In terms of international cooperation, the document stipulates that the samples' distribution will be done in accordance with international treaties that China has signed or taken part in. Meanwhile, the space administration encourages researchers at home and abroad to use the samples in joint studies on space science and to share their findings with each other.
在国际合作方面,《办法》明确,月球样品的管理和使用遵循中国缔结和参加的相关国际公约,国家航天局鼓励开展基于月球样品的空间科学国际联合研究工作,促进成果的国际共享。



A gaming fan takes part in an online King of Glory playing competition. [Photo provided to China Daily]

>Robust growth in animation
北京动漫产值增长32%
The total output value of the animation and mobile game industries in Beijing exceeded 100 billion yuan in 2020, up 32 percent year-on-year, according to the Beijing Animation and Game Industry Alliance.
北京动漫游戏产业协会称,2020年,北京动漫游戏产业总产值超过1000亿元,约占全国动漫游戏产业产值的19.3%,同比增长32%。
The output value accounted for 19.3 percent of China's total, the alliance said. In 2020, the number of mobile game users in Beijing hit 5.08 million, an increase of 166,000 over 2019.
2020年,北京移动游戏用户已达508万人,比2019年增长16.6万人。
The alliance noted residents' digital entertainment consumption demand was stimulated in 2020 due to the COVID-19 epidemic, which was the major factor driving the growth of the industries.
该协会指出,2020年,受疫情影响,居民数字娱乐消费新需求得到激发,成为拉动北京动漫游戏产业增长的主因。
Online game products independently developed by Beijing enterprises have covered more than 100 countries and regions worldwide.
北京企业自主研发的网络游戏产品已覆盖100多个国家和地区。
Data shows that Beijing's total output value of game exports in 2020 was 41.93 billion yuan, up 30 percent from 2019.
数据显示,2020年北京游戏出口总产值为419.3亿元,同比增长30%。



A medical staff member takes care of a patient at the intensive care unit (ICU) of the Nossa Senhora da Conceicao hospital, during the coronavirus disease (COVID-19) outbreak, in Porto Alegre, Brazil, Nov 19, 2020. [Photo/Agencies]

>Herd immunity will not happen
今年无法实现群体免疫
World Health Organization chief scientist Soumya Swaminathan said on Jan 11 that herd immunity to coronavirus would not be achieved in 2021, despite the growing availability of vaccines.
世界卫生组织的首席科学家苏米娅•斯瓦米纳坦1月11日表示,即使疫苗产量不断增加,也不可能在2021年实现对新冠病毒的群体免疫。
Mitigating factors to herd immunity include limited access to vaccines in developing countries, skepticism over vaccination, and the potential for virus mutations, according to health experts.
卫生专家指出,阻止群体免疫实现的因素包括发展中国家获得疫苗的能力有限、民众对接种疫苗的质疑以及病毒变异的可能性。
"We are not going to achieve any levels of population immunity or herd immunity in 2021," Swaminathan said at a briefing, while emphasizing that measures like physical distancing, hand washing and mask wearing continue to be necessary in containing COVID's spread for the rest of the year.
斯瓦米纳坦在新闻发布会上说:“我们不可能在2021年实现任何程度的人群免疫或群体免疫。”同时她还强调,继续推行保持距离、勤洗手、戴口罩等措施对于在接下来的这一年控制新冠病毒传播很有必要。
The WHO top scientist called on people to be "a little patient," pointing out that the rollout of vaccines "does take time".
她请求人们“更耐心一点”,并指出疫苗的推广“确实需要时间”。


Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序