首页  | 新闻热词

谁来教父母成为合格父母?家庭教育法草案来了

中国日报网 2021-01-22 13:32

分享到微信

家庭教育不仅仅是家庭内部事务,也事关公共福祉。家庭教育法草案近日提请全国人大常委会会议审议。

一位家长在辅导孩子做作业。

 

Parents or guardians should not use violence as a way to teach children lessons, the draft law said. They should not discriminate against children based on their gender or physical condition, or coerce, lure, incite or use minors to violate laws, regulations or social morality, according to the draft.
草案提出,未成年人父母或者其他监护人在实施家庭教育过程中,不得对未成年人有性别、身体状况等歧视,不得有任何形式的家庭暴力,不得胁迫、引诱、教唆、利用未成年人从事违反法律法规和社会公德的活动。

【词汇讲解】

这里的teach children lessons就是我们熟知的短语teach someone a lesson的复数形式,剑桥在线词典对这个短语的解释是“to show someone, as a result of experience, what should not be done in the future”,即“通过某种经历让某人知道以后什么事不能干”,也就是“给某人一个教训”,比如:After the CEO was found guilty, he was forced to repay $150 million in damages and will spend the next 10 years in jail. If that doesn't teach him a lesson, I don't know what will.(那位首席执行官被判有罪后,他要赔偿1.5亿美元的损失,还要入狱服刑10年。如果这都不能让他有个教训,我不知道还有什么事儿能教训他了)。


草案明确,家庭教育(family education)是指父母或者其他监护人对未成年人实施的、以促进其健康成长为目的的引导和影响(guidance and influence that aims to promote the healthy growth and development of minors),根本任务在于立德树人(foster character and civic virtue)。


草案其他要点包括:

Parents and guardians shoulder the primary responsibility to educate children, while the government, schools and society should offer support for family education, the draft said, adding that the country should intervene when necessary.
未成年人的父母或者其他监护人是实施家庭教育的责任主体。政府、学校、社会为家庭教育提供支持,促进家庭教育。必要时,国家对家庭教育进行干预。


Law enforcement should admonish parents or ask them to improve family education when children have received administrative punishment from the police or committed minor crimes, it said.
未成年人受到公安部门行政处罚或有轻微犯罪行为时,执法部门应该对其父母进行训诫或要求其改进家庭教育。

【单词讲解】

这里的admonish读作/ədˈmɒn.ɪʃ/,表示“训诫、责备;规劝”等意思,多用于正式语境,常用的搭配是admonish someone for doing something或admonish someone to do something,比如:His mother admonished him for eating too quickly.(他吃饭太快被他妈妈责备了);Her teacher admonished her to work harder for her exams.(老师劝告她要努力备考)。


Courts could strip guardianship from parents if law enforcement authorities find they have violated the rights and interests of minors and have refused to correct their behavior.
侵犯未成年人权益且拒绝改正的父母,法院可以剥夺其监护人资格。

 

Schools should notify parents when students have seriously violated regulations or laws and offer parents guidance in educating children. When parents refuse to fulfill their responsibilities, schools should notify the local residential or village committee or the parents' employers, it said.
学生在校严重违法违规时,学校应通知家长并为其提供教育指导。父母拒绝履行家长责任的,学校应通知当地居委会(村委会)或家长所在单位。

 

【相关词汇】

教育惩戒 school discipline

校园安全 campus safety

校园霸凌 school bullying

学前教育 preschool education

早期教育 early education

义务教育 compulsory education

未成年人权益 minor's rights and interests

未成年人身心健康 physical and mental health of youngsters


参考来源:新华网、中国日报

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行