首页  | 新闻热词

“飞扬”!北京冬奥会、冬残奥会火炬发布

中国日报网 2021-02-05 15:03

分享到微信

2月4日,在北京2022年冬奥会开幕倒计时一周年(the one-year countdown to the opening of the Games)之际,北京冬奥会、冬残奥会火炬“飞扬(Flying)”正式发布。

图片来源:北京冬奥组委官网


The 2022 Olympic torch spirals upward to resemble two overlapping fluttering ribbons. The inner red ribbon evokes rising flames, with the outer one plated in silver to produce a striking contrast.
2022年冬奥会火炬旋转上升,如双色“飞舞丝带”重叠,内部的红色丝带如火焰升起,与外部的银色丝带形成强烈的反差效果。


As the torch turns, the whirling red line hidden in the crack seems to stretch endlessly, representing mankind's relentless pursuit of brightness, peace, excellence and the values promoted by the Olympic Movement.
红色线条随火炬转动,似无限延伸,表达了人类生生不息、向往光明与和平、追求卓越的期望和奥林匹克运动的力量。


The torch features the Beijing 2022 emblem and the Olympic rings etched on its section, with patterns of clouds and snowflakes painted from the bottom up to the flame.
火炬上刻有北京2022年冬奥会会徽及奥运五环,自下而上从云纹逐渐过渡到雪花图案,最后呈现为火焰。


Beaming with dynamism and vitality, the two-tone torch presents a metaphor of ice and fire, symbolizing how it will bring light and warmth to the winter sports gala.
双色火炬外形极具动感和活力,象征冰火相约,照亮冰雪,温暖世界。

【词汇讲解】

在介绍火炬的象征意义的时候,英文报道经常用到symbolize或represent,这两个词都有“象征”的意思,在这个语境下可以替换使用,比如:A lion symbolizes/represents courage。二者的区别在于,symbolize只有“象征”这一层意思,而represent的意思用法要广得多。我们最熟悉的一个意思就是“to speak, act, or be present officially for another person or people”,即“代表”,比如:I sent my husband to represent me at the funeral(我让我丈夫代表我去参加葬礼),Women were poorly represented at the conference(参会的女性很少),大家选出来代表某个群体的“代表”就是representative;represent还有“体现,描绘”的意思,比如:This new report represents the current situation in our schools(这份新报告描述了我们学校当前的形势),He represents himself as an expert, but he knows nothing(他把自己描述成一个专家,但他什么都不知道)。

 

Sharing the same structure and patterns, the torch for the 2022 Paralympic Winter Games features a different color scheme of gold and silver. The bottom of the torch is engraved with Beijing 2022 Paralympic Winter Games in Braille.
2022年冬残奥会火炬与冬奥会火炬结构与样式相同,采用金色与银色,火炬最下方刻有“北京2022年冬残奥会”全称的盲文。

 

The design allows both torches to lock into each other at the top when one bearer passes the flame to another during the Torch Relay, symbolizing Beijing 2022's vision to promote mutual understanding and respect between different cultures.
火炬交接时,两支火炬的顶部可以紧密相扣,体现出让不同文明更加相知相融的北京 2022 年冬奥会愿景。

 

To honor Beijing's status as the world's first city to host both the Summer and Winter Olympics, the 2022 torch features a similar design to the 2008 Games' main cauldron, which resembled a giant scroll, highlighting the legacy of the Olympic spirit in the Chinese capital.
北京即将成为奥运历史上首座“双奥之城”,北京2022年冬奥会和冬残奥会火炬整体外观与北京2008年奥运会开幕式主火炬塔的巨型卷轴形态相呼应,体现了双奥之城的传承与发扬。

2008年8月8日,中国体操名将李宁在北京2008奥运会开幕式点燃火炬。(图片来源:新华网)

 


环环相扣黑科技

Using a combustion system developed by the China Aerospace Science and Technology Corp, the torch's flame, fueled by eco-friendly hydrogen, was designed and has undergone rigorous testing to burn reliably in all weather conditions and to withstand strong winds and extreme, low temperatures.
火炬采用中国航天科技集团研发的氢燃料点火装置,凸显环保属性,经过大量测试,可在各类天气条件下稳定燃烧,可抗强风和极端低温天气。

【单词讲解】

这里的-friendly作为后缀,通常用在名词后面,表示“对...友好的”,比如:user-friendly interface(用户友好的界面)、environment-friendly/eco-friendly(对环境友好的/环保的)。

 

The torch is made of carbon-fiber materials developed by Sinopec and is light in weight and resistant to high temperatures.
火炬由中国石化研制的碳纤维材料制成,重量轻、耐高温。

【单词讲解】

这里的resistant to表示“对...有抵抗力的”,比如:These plants are resistant to cold temperatures(这些植物能耐低温),如果用来形容人,经常表示“抗拒的”,比如:Why are you so resistant to change?(你为什么这么抗拒改变呢);resistant还经常作为后缀,与其他名词构成合成形容词,表示“抗...的,耐...的”,比如:wrinkle-resistant clothes(不易起皱的衣服),fire-resistant material(耐火材料)。


2020年9月22日,经过北京冬奥组委多轮评审,从182个全社会有效征集方案(182 entries in a global competition)中,确定了现在的火炬设计方案。


2020年12月7日,国际奥委会执委会(the International Olympic Committee's Executive Board)审议通过了北京2022年冬奥会火炬设计方案。


【相关词汇】

绿色办奥、共享办奥、开放办奥、廉洁办奥
deliver an Olympics in 2022 with a "green, inclusive, open and clean" approach

冰雪运动
winter sports

奥林匹克精神
the Olympic spirit

全民健身运动
national fitness campaign


参考来源:新华网、中国日报、北京冬奥组委官网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序