首页  | 权威发布

关于新疆的24个谎言与真相 Fact Check: Lies on Xinjiang-related issues versus the truth

新华网 2021-02-07 09:54

分享到微信


谎言七:境外一些媒体和社交平台有“寻人帖”,海外维吾尔人称自己在新疆的“亲人”“朋友”“失联”“失踪”。
Lie No. 7: Some overseas Uygur people have been claiming "their relatives or friends in Xinjiang cannot be contacted and have gone missing" on overseas media and social media platforms.


事实真相:
Fact check:


◆新疆依法保障包括维吾尔族在内的各族群众的出行自由,以及他们与境外亲属之间的通讯联系。
Xinjiang protects the freedom of travel of people of all ethnic groups, including the Uygurs, and their communication with overseas relatives according to law.


◆经有关部门核查,海外“东突”分子提到的所谓“失联”人员,有的在社会正常活动,有的纯属凭空编造。
-- Verification with relevant departments shows that some allegedly "missing" people, mentioned by the "East Turkistan" separatists overseas, are living a normal life, while other "missing" incident reports are pure fabrications.


“澳大利亚广播公司”曾报道在澳居住的中国公民艾孜买提·吾买尔与疆内的父亲、继母、三个兄弟、两个姐妹和20多个侄子、侄女、外甥、外甥女“失联”。但经核查发现,其在华所有亲属均正常生活。
-- The Australian Broadcasting Corporation once reported that Azmat Omar, a Chinese citizen living in Australia, claimed that he had lost contact with his family in Xinjiang. They included his father, stepmother, three brothers, two sisters, and over 20 other relatives. However, the fact is that all his relatives in China are living a normal life.


2020年2月联合国人权理事会会期期间,“世维会”在日内瓦万国宫前的“断椅广场”展示一系列所谓“受中国政府迫害的维吾尔族人”的照片。后经查证,这些照片为不实信息,是被分裂组织盗取的维吾尔族人员的照片和个人信息,他们在社会上正常生活。
-- During a UN Human Rights Council session in February 2020, the "World Uygur Congress" organized an activity outside the Palace of Nations in Geneva. They posted pictures of so-called "Uygurs persecuted by the Chinese government." These pictures were later discredited as disinformation. Those in the pictures are living normal lives. Separatist groups stole their photos and personal information.

 


谎言八:新疆利用新冠病毒消灭维吾尔人,不少人感染病毒后悲惨去世。
Lie No. 8: Xinjiang uses the coronavirus to wipe out Uygurs, with many tragic deaths after infection.


事实真相:
Fact check:


◆新冠肺炎疫情发生以来,新疆坚决打好疫情防控阻击战,短时间内有效遏制疫情,自治区政府在国务院联防联控机制专家组支持下,按照“集中病例、集中专家、集中资源、集中救治”的原则,全力救治确诊患者。自治区政府实施分区分级、精准防控策略,采取差异化科学防控措施,加强对社会单位、人员密集场所和重点场所防控,最大限度消除疫情传播蔓延风险;自治区政府千方百计保障蔬菜、水果、肉蛋奶、粮食等居民生活必需品生产供应,确保物资充足、质量保证、价格稳定,这一系列措施得到了新疆各族群众的普遍支持。经过全疆上下努力,新疆地区826例确诊病例全部治愈出院,无一人死亡。
Since the COVID-19 outbreak, Xinjiang has resolutely fought against the virus and effectively contained the epidemic within a short period. With the support of the expert team from the State Council joint prevention and control mechanism, the local government made all-out efforts to treat patients. The regional government adopted a targeted prevention and control approach with differentiated, scientific measures. It also strengthened epidemic prevention and control in places such as crowded and key venues to minimize the risk of virus spread. The local government has also made every effort to ensure the production and supply of food and other daily necessities while maintaining their sufficiency, quality and stable prices. These measures were widely supported by people of different ethnic groups in Xinjiang. Thanks to concerted efforts, all 826 confirmed COVID-19 cases in Xinjiang have been discharged from hospital after treatment, without even a single death.

 


谎言九:中国系统性将新疆8万名维吾尔人转移至其他省份的工厂进行强迫劳动。
Lie No. 9: China systematically transferred 80,000 Uygurs out of Xinjiang and assigned them as "forced labor" to factories in other provinces.


事实真相:
Fact check:


◆新疆维吾尔自治区人民政府本着高度负责态度积极促进就业。南疆四地州贫困人口多、贫困面大、贫困程度深,工业化、城镇化发展滞后,就业岗位有限,难以完全满足当地群众脱贫就业愿望。从这一实际情况出发,新疆各级政府在充分尊重各族群众就业意愿和需求的基础上,积极采取就地就近就业、疆内跨地区就业、对口援疆省市转移就业等措施,帮助各族群众实现就业、摆脱贫困、过上幸福生活,充分保障了新疆各族群众劳动就业权。
The government of Xinjiang Uygur Autonomous Region works with a strong sense of responsibility to promote employment. Southern Xinjiang was an underdeveloped area with a low degree of industrialization and urbanization, where many people suffered from poverty due to lack of job opportunities. Based on the realities, local governments at all levels have taken active measures to help those in need of secure employment. These measures included creating job opportunities nearby, facilitating work in other areas in Xinjiang, or transferring work forces to other provinces and cities paired up to assist Xinjiang. Such measures have helped residents rise above poverty through employment and lead fulfilling lives, while guaranteeing various ethnic groups' right to labor and employment.


◆自2018年以来,新疆累计15.1万人转移就业,其中大多数是疆内跨地区就业,到其他省市就业约1.47万人,主要通过同乡介绍、亲戚帮带、人力资源市场匹配岗位等方式实现。新疆赴其他省份务工人员的民族风俗、语言文化和宗教信仰等方面权益都依法得到充分保障。他们不少人年收入达到4.5万元,比在老家务农或务工的收入高出数倍。
-- Since 2018, 151,000 people in poverty-stricken families in southern Xinjiang have secured jobs away from their homes. Most of them worked in other parts of Xinjiang, while about 14,700 worked outside the region with the help of fellow villagers and relatives, or through human resources agencies. Those who work outside Xinjiang have their rights to customs, language and culture, and religious belief fully guaranteed. Many earn an annual income of 45,000 yuan, several times higher than the income from farming or working in their hometowns.

 


谎言十:新疆强迫大量维吾尔人摘棉花,污染全球供应链。
Lie No. 10: Xinjiang forced a large number of Uygurs to pick cotton, contaminating the global supply chain.


事实真相:
Fact check:


◆前些年,每到棉花成熟的秋季,河南、四川等地有很多农民工坐着火车到新疆采棉,他们被称为“采棉大军”。新疆也有各族农民工前去采棉,他们一起劳动,相互关心,结下了深厚友谊。疆内外的这些采棉工都是自愿去的,短短一个月收入就能达到上万元。
A few years ago, when cotton matured in autumn, many migrant workers from Henan, Sichuan and other places would take trains to Xinjiang to pick cotton. They were called "the cotton-picking forces." Migrant workers of various ethnic groups in Xinjiang would also go to pick cotton. They worked together, cared for each other and forged a deep friendship. These cotton pickers in and out of Xinjiang were all voluntary, and their incomes could reach over 10,000 yuan in just a month.


◆这些年,随着科技的发展,新疆的棉花生产已经实现了高度机械化,即使在忙碌的采摘季节,也根本用不着大量的“采棉工”。比如,自2015年开始,新疆巴州地区的棉花,大部分已经使用机器采摘。
-- In recent years, with the development of science and technology, cotton production has been highly mechanized in Xinjiang. Even in the busy cotton harvesting season, there is no need for a large number of cotton pickers. For example, since 2015, most of the cotton in the Mongolian Autonomous Prefecture of Bayingolin in Xinjiang has been harvested by machines.

 


谎言十一:新疆对少数民族采取同化政策,试图系统性消灭维吾尔文化。
Lie No. 11: Xinjiang adopts an assimilation policy towards ethnic minorities in an attempt to systematically eliminate the Uygur culture.


事实真相:
Fact check:


◆新疆维吾尔自治区各民族充分享有保持或者改革本民族的风俗习惯的自由。新疆维吾尔自治区严格遵守宪法和法律规定,高度重视各民族优秀传统文化的保护和发展。
All ethnic groups in Xinjiang Uygur Autonomous Region enjoy full freedom to preserve or reform their own customs and habits. Xinjiang Uygur Autonomous Region strictly abides by the Constitution and laws, and attaches great importance to the protection and development of excellent traditional culture of all ethnic groups.


◆新疆各民族文化遗产得到保护。一批代表维吾尔、蒙古、回、锡伯等少数民族优秀历史文化遗产的著名建筑,如喀什阿帕克和卓麻扎、霍城秃黑鲁·帖木尔汗麻扎、昭苏喇嘛庙、和静蒙古王爷府、且末托乎拉克庄园等,均得到了妥善维修和保护。维吾尔木卡姆艺术、柯尔克孜史诗《玛纳斯》等被列入联合国教科文组织“人类非物质文化遗产代表作名录”和“急需保护的非物质文化遗产名录”。
-- The cultural heritage of all ethnic groups has been protected in Xinjiang. A batch of renowned architectural sites representing the preeminent historical and cultural heritage of the Uygur, Mongolian, Hui, Xibe and other ethnic minority groups have been properly renovated and preserved, including the Tomb of Afak Hoja in Kashgar, the Tomb of Tughluk Tumur in Huocheng, the Zhaosu Lamasery, the Former Residence of a Mongolian Prince in Hejing, and Chimtoghrak Manor.


◆民族优秀传统文化得到传承。维吾尔族“麦西来甫”、哈萨克族“阿依特斯”、柯尔克孜族“库姆孜弹唱会”、蒙古族“那达慕大会”、锡伯族“西迁节”、汉族“元宵灯会”等民族传统文艺活动广泛开展。一批反映时代巨变的具有浓郁民族特色、地域特点的优秀剧目,如维吾尔剧《艾里甫与赛乃姆》、哈萨克族《阿依特斯》、柯尔克孜族“玛纳斯奇”弹唱《玛纳斯》等相继搬上艺术舞台。
-- The excellent traditional culture of the ethnic groups has been passed on. Traditional cultural events, such as the Uygur's "Meshrep," the Kazak's "Aytes," the Kirgiz's "Kobuz Ballad Singing Fair," the Mongolian "Nadam Fair," the Xibe's "West Moving Festival" and the Han people's "Lantern Festival," have been widely carried out. A number of impressive dramas with rich ethnic and regional characteristics have been staged, such as the Uygur play "Gherip and Senem," the Kazak "Aytes," and the Kirgiz "Manaschi" ballad drama "Manas."


◆新疆维吾尔自治区充分保障各民族在饮食、节庆、婚丧礼仪等方面的风俗习惯。新疆大中城市和有穆斯林群众的小城镇保持一定数量的清真饭馆;在交通要道以及有少数民族职工的单位,设立“清真食堂”或“清真灶”;供应穆斯林群众的牛羊肉,按照其风俗习惯进行宰杀处理、储运销售。各少数民族在自己的传统节日,如“古尔邦节”和“肉孜节”期间,都能享受到法定的节日假期。
-- The Xinjiang Uygur Autonomous Region has fully protected the customs and habits of all ethnic groups in the diets, festivals, weddings and funerals. Large and medium-sized cities and small towns with Muslim people in Xinjiang maintain a certain number of halal restaurants; "halal canteens" or "halal kitchen facilities" are set up in major traffic arteries and institutions with ethnic minority employees; beef and mutton supplied to Muslim people are slaughtered, processed, stored, transported and sold according to their customs. All ethnic groups enjoy statutory holidays during their traditional festivals, such as Corban Festival and Eid al-Fitr.


◆目前,新疆各民族主要使用10种语言和文字。少数民族文字在司法、行政、教育、新闻出版、广播电视、互联网等公共事务领域广泛使用。新疆人民广播电台现有汉语、维吾尔语、哈萨克语、蒙古语、柯尔克孜语5种语言的12套广播节目。新疆中小学广泛开设了维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语、蒙古语、锡伯语等多个少数民族语言文字课程。中国人民币纸币,上面印有汉语、藏语、维吾尔语、蒙古语和壮语一共5种语言。
-- Currently, people of all ethnic groups in Xinjiang mainly use 10 spoken and written languages. Ethnic minority languages are widely applied in various sectors, including the judiciary, administration, education, press and publishing, radio and television, and the Internet. Xinjiang People's Broadcasting Station offers 12 radio channels in five languages: Mandarin, Uygur, Kazak, Mongolian and Kirgiz. Primary and secondary schools in Xinjiang offer courses in ethnic minority languages, such as Uygur, Kazak, Kirgiz, Mongolian and Xibe. Chinese RMB banknotes have five languages on them: Chinese, Tibetan, Uygur, Mongolian and Zhuang.

 


谎言十二:新疆一些地区摧毁少数民族墓地。
Lie No. 12: Some places in Xinjiang destroyed graveyards of ethnic minority groups.


事实真相:
Fact check:


◆新疆历来充分尊重少数民族丧葬习俗,制定了一系列法规和政策,保障少数民族群众丧葬基本权益。采取划拨专用土地、建立专用公墓等措施,满足有土葬习俗的少数民族丧葬需求,少数民族传统丧葬习惯“站礼、送葬、过乃孜尔”等都得到了保留。
Xinjiang has always respected the funeral and burial customs of ethnic minority groups and formulated a series of regulations and policies to protect their basic funeral and burial rights. Measures, including allocating designated land and establishing special public cemeteries, are taken for some ethnic minority groups who traditionally bury their dead in the ground. Their traditional practices such as funeral pray, burial and holding Nazer (memorial activities), are preserved.


◆随着新疆经济社会发展和人民生活水平提升,各级政府加大公益性墓地的规划建设力度,各民族公墓设施不断完善、环境条件不断改善,个别地方的各民族群众有自发、自愿搬迁墓地的现象。
-- With the economic and social development and the improvement of people's living standards in Xinjiang, governments at all levels have stepped up the planning and construction of public welfare cemeteries. Cemetery facilities and their environment are continuously improving. People of different ethnic groups in some places have relocated graveyards of their own free will.

|<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序