首页  | 每日一词

每日一词∣“三牛”精神 the spirit of the ox

中国日报网 2021-02-18 17:00

分享到微信

农历牛年来临之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平强调,在全面建设社会主义现代化国家的道路上要继续发扬“三牛”精神。
As China rings in the Year of the Ox, President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, has urged promoting "the spirit of the ox" in pursuit of fully building a modern socialist China.

 

2020年国内国际形势错综复杂的条件下,我国取得了新冠肺炎疫情阻击战和抗击洪灾的重大战略性成果,实现经济正增长。2021年,在我国实现乡村振兴,实施新发展理念,深化改革开放的进程中,“三牛”精神将发挥更加重要的作用。
Despite complicated international and domestic situations in 2020, China has made major strategic achievements in the fight against the COVID-19 epidemic, conquered serious floods and achieved positive economic growth. The spirit of the ox will play a more important role in the year 2021 as China strives to achieve rural vitalization, implement a new development paradigm and deepen reform and opening-up.

2021年2月1日,辽宁沈阳中街步行街,市民观看福牛艺术雕塑。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
孺子牛意指为民服务、无私奉献的精神,拓荒牛意指创新发展、攻坚克难的精神,老黄牛意指艰苦奋斗、吃苦耐劳的精神。“三牛”精神既是对过去中国人民攻坚克难经验的精准提炼,也是对未来开拓进取的深沉冀望。这是基于我国发展的历史方位和面临的形势任务,对广大党员干部的殷切期盼。
面对人民群众日益增长的美好生活需要,争当为民服务、无私奉献的孺子牛;面对新发展阶段的新挑战新任务,争当创新发展、攻坚克难的拓荒牛;面对民族复兴伟大梦想,争当艰苦奋斗、吃苦耐劳的老黄牛……
“三牛”精神不仅是牛年的精神特质,更应该是全体共产党员的精神共勉。以不怕苦、能吃苦的牛劲牛力勇往直前,必定能在新时代创造新的辉煌。

【重要讲话】
我们要深刻铭记中国人民和中华民族为实现民族独立、人民解放和国家富强、人民幸福而奋斗的百年艰辛历程,发扬为民服务孺子牛、创新发展拓荒牛、艰苦奋斗老黄牛的精神,永远保持慎终如始、戒骄戒躁的清醒头脑,永远保持不畏艰险、锐意进取的奋斗韧劲,在全面建设社会主义现代化国家新征程上奋勇前进,以优异成绩庆祝中国共产党成立100周年!
We must remember the arduous century-long journey of the Chinese people and the Chinese nation in their struggle to achieve national independence,the liberation of the people,national prosperity and the happiness of the people. We must promote the spirit of the ox in serving the people,driving innovative development and working tirelessly. We must continue to be careful,as we were in the past,guarding against arrogance and impetuosity,and continue to fear no hardship and be enterprising,marching forward bravely on the new journey of fully building a modern socialist country,and marking the centenary of the Communist Party of China with outstanding achievements.
——2020年12月31日,习近平在全国政协新年茶话会上的讲话

 

【相关词汇】

“两个一百年”奋斗目标
Two Centenary Goals

全面建成小康社会
finish building a moderately prosperous society in all respects

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序