首页  | 新闻播报

每日新闻播报(March 17)

chinadaily.com.cn 2021-03-17 16:11

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
An employee assembles a stroller in a factory of baby product company in Kunshan, Jiangsu province. [Photo/Xinhua]

>Economic rebound continues
国民经济呈恢复性增长

China's economy continued to recover in the first two months of the year, with major economic indicators surging from last year's low base of comparison, the National Bureau of Statistics said on Monday.
据国家统计局3月15日公布的消息,2021年1-2月份我国国民经济持续稳定恢复。

After deducting the base effect, major indicators grew steadily, with the economy performing within a reasonable range, the NBS said.
受2020年同期基数较低等因素影响,主要指标同比增速较高,扣除基数影响,主要指标增势平稳,宏观指数处于合理区间。

The country's industrial output rose 35.1 percent year-on-year in the January-February period, compared with 7.3 percent in December, the NBS said.
1-2月份,全国规模以上工业增加值同比增长35.1%,高于2020年12月份规模以上工业增加值同比增速(7.3%)。

Retail sales grew by 33.8 percent in the first two months on a yearly basis, compared with 4.6 percent in December, the bureau said.
1-2月份,社会消费品零售总额同比增长33.8%,高于2020年12月份社会消费品零售总额同比增速(4.6%)。

Fixed-asset investment rose by 35 percent year-on-year in the January-February period, up from 2.9 percent for the whole year of 2020.
1-2月份,全国固定资产投资(不含农户)同比增长35%,高于2020年全国固定资产投资增长率(2.9%)。

The surveyed urban jobless rate came in at 5.4 percent in January and 5.5 percent in February, versus the government's annual control target of 5.5 percent, the bureau said.
1月份和2月份,全国城镇调查失业率分别为5.4%和5.5%,政府要求今年城镇调查失业率控制在5.5%以内。


Tourists view cherry blossoms at Jimingsi Road in Nanjing, East China's Jiangsu province, March 16, 2021. [Photo/Xinhua]


>Beijing relaxes COVID-19 curbs

低风险区进京无需证明

The city of Beijing will relax COVID-19 restrictions starting Tuesday as the Chinese capital has seen no new locally transmitted cases for over a month, the municipal government said Monday.
北京市人民政府3月15日表示,由于北京市已连续一个多月无新增报告本地确诊病例,北京市将自3月16日起有序放开新冠疫情管控措施。

Those from domestic low-risk areas arriving in Beijing do not have to provide negative nucleic acid test results, and taxi and online car-hailing services between Beijing and other cities will resume, said Xu Hejian, the city government spokesperson.
北京市政府新闻发言人徐和建介绍,从3月16日零时起,国内低风险地区人员进返京不再需要持核酸检测阴性证明,恢复进出北京市跨省出租车、网约车、顺风车业务。

Temperature checks will also be unnecessary at community and village entrances, while indoor and outdoor cultural and entertainment venues such as parks, scenic spots, libraries, museums and theaters will be allowed to receive visitors up to 75 percent of capacity, Xu said, adding sales promotion activities will also be allowed.
社区村不再检测体温。按75%限流开放公园、景区、图书馆、博物馆、影剧院等文化娱乐场所。允许组织开展促消费活动。

Patients with fevers will have to undergo nucleic acid tests, but antibody tests are no longer required for them.
发热门诊所有发热患者进行核酸检测,不再进行核酸抗体检测。

University students outside Beijing can also return to their campuses with a green health code, according to the municipal government.
高校学生可持健康通行码"绿码"返校报到。


A Haier employee works at a washing machine production facility in Tianjin in June. [Photo/Xinhua]


>China boosts digital economy

'十四五'绘数字经济蓝图

The digital economy will become a key ingredient of national strategy during the 14th Five-Year Plan period (2021-25), experts in the technology sector said.
科技行业专家表示,数字经济将成为"十四五"期间国家发展战略中的关键部分。

Through its newly released outline of the 14th Five-Year Plan, Beijing is expecting the digital economy to account for around 10 percent of its newly added economic output by 2025.
根据中国政府最新公布的"十四五"规划纲要,2025年我国数字经济核心产业增加值占GDP比重将提升至10%。

The fact a digital China is singled out as a stand-alone chapter in the latest government directive is a clear indication of the sector's increasing prominence in driving economic growth and empowering all walks of life, said Shao Yu, chief economist at Orient Securities.
东方证券首席经济学家邵宇指出,"十四五"规划纲要将建设数字中国作为独立篇章是一个明确信号,数字经济的重要性日趋显著,将驱动经济增长、赋能各行各业。

"It shows that China regards the transformation and upgrading of the digital economy as a key window of opportunity in the next 10 years, and the digital economy will become the 'core component' fueling economic transformation," Shao said.
邵宇说,这意味着中国将把数字经济的转型升级作为未来10年关键的机会窗口,数字经济将成为整个中国经济转型的核心部件。


The closed doors of a bar are seen in Paris as part of COVID-19 restrictions measures to fight the coronavirus disease outbreak in France, March 16, 2021. [Photo/Agencies]


>Third COVID wave sweeps EU

欧多国被迫重启封锁令

A third wave of the COVID pandemic is now advancing swiftly across much of Europe.
第三轮新冠疫情如今正席卷欧洲大部分国家。

As a result, many nations – bogged down by sluggish vaccination campaigns – are witnessing sharp rises in infection rates and case counts.
随之而来的是,由于疫苗接种项目停滞不前而陷入困境的多个国家正经历感染率和确诊病例数量的急剧上升。

The infection rate in the EU is now at its highest level since the beginning of February, with the spread of new variants of the COVID-19 virus being blamed for much of the recent increase.
欧盟国家的感染率目前达到了二月初以来的最高水平。近期确诊病例的飙升很大程度被归咎于新冠病毒新变种的传播。

From this week most of Italy will be placed under lockdown and people will only be allowed to leave their homes for essential errands.
本周起,意大利大部分地区将进入封锁,人们只有在办理重要事务时才能出门。

Most shops will be closed, along with bars and restaurants.
大多数商店、酒吧和餐厅都要关闭。

In France, authorities have reported a similar grim situation, with health minister Olivier Véran describing the situation in the greater Paris region as tense and worrying.
法国政府报告了相似的严峻形势,卫生部长奥利维耶•韦兰称大巴黎区的局势紧张而令人不安。

In Germany, 12,674 new infections were reported on Saturday, a rise of 3,117 from the previous week, as the head of the country's infectious disease agency acknowledged the country was now in the grip of a third wave.
3月13日,德国报告了12674例新增病例,比上周增加了3117例。德国传染病研究中心负责人承认,德国暴发了第三轮新冠疫情。

Several countries are now set to impose strict new lockdown measures in the next few days – in contrast to the UK, which is beginning to emerge slowly from its current bout of shop and school closures and sports bans.
现在多个国家正计划在未来几天实施严格的新封锁措施,相比之下,英国目前处于关闭状态的商店和学校正要逐渐开放,并计划放松体育比赛禁令。

To find more audio news on the China daily app

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序