首页  | 新闻播报

每日新闻播报(March 18)

chinadaily.com.cn 2021-03-18 16:20

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
[Photo/IC]

>New law to curb academic misconduct
学位法草案公开征求意见

China is considering a new law to regulate awarding academic diplomas to guard against plagiarism, cheating, and other academic misconduct.
针对剽窃、舞弊等学术不端行为,日前教育部研究形成了《中华人民共和国学位法草案(征求意见稿)》并公开征求意见。

Institutions of higher education that award degrees can deprive a student of a degree if the applicant is involved in academic misconduct, forgery, and other violations during his or her academic years, according to a draft law that has been released to solicit public opinion by the Ministry of Education.
草案指出,学位申请人在学位授予单位学习期间存在学术不端、作伪造假等行为的,学位评定委员会可以作出不授予其学位的决定。

Those holding degrees shall have their degrees revoked if they are found to have committed academic misconduct, including plagiarism, forgery, and data fraud in their dissertations or practical achievements, the draft said.
已经获得学位者,在获得该学位过程中学位论文或者实践成果存在严重剽窃、伪造、抄袭、数据造假等学术不端行为的,由学位授予单位撤销学位。

Academic integrity has received wide attention as some academic scandals were exposed to the public.
近年来时有学术丑闻曝光于公众视野,学术诚信引发广泛关注。


[Photo/VCG]

>23 illegal social organizations removed
前2月取缔非法组织23家

China removed a total of 23 illegal social organizations in the first two months of 2021, according to sources with the Ministry of Civil Affairs on Tuesday.
民政部3月16日称,2021年前两个月,各地民政部门已取缔、劝散非法社会组织23家。

Under related laws and regulations, all social organizations in China should lawfully register under the ministry before starting their operations, said the ministry's social organization management bureau.
民政部社会组织管理局表示,根据相关法规,社会组织必须在民政部门合法登记后才能开展活动。

To warn the public against the risk of being tricked into scams, the ministry released the first list of 10 illegal social organizations in February. It encouraged the public to report any evidence or leads related to illegal social organizations.
今年2月,民政部公布了2021年第一批共计10家涉嫌非法社会组织名单,提醒社会公众谨防上当受骗,同时鼓励社会各界积极提供非法社会组织活动证据线索。

The ministry will enhance the monitoring, investigation and crackdown on illegal social organizations, said an official with the ministry's social organization management bureau.
民政部社会组织管理局有关负责人表示,接下来将加大非法社会组织线索监测预警与排查发现,坚持有案必查、违法必究、露头必打。


Credit: Disney

>Avatar re-releases in China
'阿凡达'国内重映票房破亿

Blockbuster movie Avatar has retaken the highest-grossing film of all time spot thanks to its re-release in China.
卖座大片《阿凡达》在中国重新上映后,近日又重夺全球票房冠军宝座。

The sci-fi epic debuted in 2009 and held the global box office title for a decade until it was overtaken by Marvel's Avengers: Endgame in 2019.
这部科幻史诗大片于2009年首映,占据全球票房冠军宝座长达十年,直到2019年被漫威的《复仇者联盟4:终局之战》赶超。

Following its re-release in the world's biggest movie-watching market of China, worldwide total sales pushed it above the $2.8billion mark on the weekend.
《阿凡达》在中国这个全球最大的观影市场重映后,上周末该片的全球票房突破了28亿美元(约合人民币182亿元)。

China has been the top-performing film market since pandemic lockdowns.
自从世界范围内实施疫情封锁之后,中国电影市场的表现一直是全球最佳。

Director James Cameron's Avatar took in about $4m on Friday alone which pushed it ahead of Endgame, according to distributor Walt Disney.
发行方迪士尼公司称,詹姆斯•卡梅隆导演的《阿凡达》光是上周五(3月12日)一天就创下400万美元票房,超越了《终局之战》。

James Cameron is currently working on four sequels to Avatar.
眼下卡梅隆正在制作《阿凡达》的四部续集。

The next film, which has been delayed several times, is scheduled for release in December 2022.
下一部《阿凡达》电影目前计划在2022年12月上映,此前已被推迟多次。


A man wears a protective mask amid the coronavirus (COVID-19) outbreak in front of the giant Olympic rings in Tokyo, Japan, January 13, 2021. [Photo/Agencies]

>Japan to limit size of delegations
东京奥运限制入境人数

Japan is considering limiting the number of people who will be allowed to accompany foreign ministers and leaders for the delayed Tokyo Olympics due to health concerns amid the COVID-19 pandemic, Kyodo News agency reported on Sunday.
据共同社3月14日报道,出于新冠疫情期间健康防疫的考虑,日本正考虑限制赴日出席东京奥运的外国国家元首和部长的随行人员规模。

Kyodo said the Japanese government will restrict accompanying staff to 11 people per head of state, while cabinet-level delegations will be limited to five people, the report said.
报道称,日本政府将把外国国家元首或政府首脑的随行人数上限设定为11人、部长级代表团的人数上限为5人。

The Tokyo Games, postponed last year due to concerns over the spread of the novel coronavirus, were rescheduled for July 23 to Aug 8 this year.
去年,因新冠疫情蔓延引发担忧,东京奥运决定推迟至今年7月23日至8月8日举行。

Kyodo said VIP guests will be asked to undergo COVID-19 testing within 72 hours of traveling to Japan and will be re-tested on arrival.
报道称,出席东京奥运的贵宾被要求在出发前72小时内和抵达日本时做新冠病毒检测。

Earlier, Kyodo News agency reported that Japan has decided to stage this summer's Tokyo Olympics and Paralympics without overseas spectators, citing officials with knowledge of the matter.
早前,共同社还引用知情人士的消息称,已基本确定今年夏天举办的东京奥运会和残奥会将不会接纳来自海外的普通观众。

To find more audio news on the China daily app

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行