首页  | 新闻播报

每日新闻播报(March 22)

chinadaily.com.cn 2021-03-22 16:39

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
US President Joe Biden delivers remarks on International Women's Day at the White House in Washington, US, March 8, 2021. [Photo/Agencies]

>Biden's gender council
美成立性别政策委员会
US President Joe Biden has created a White House council to push for more women's rights, while overseeing the government's commitment to gender equity and equality.
美国总统拜登日前批准成立白宫性别政策委员会,着重促进妇女权利,同时监督政府对性别公平、两性平等的承诺兑现情况。

The Gender Policy Council will work with all cabinet secretaries and submit an annual report to the president to measure progress on prioritizing gender equality across government.
性别政策委员会将与所有内阁秘书合作,并向总统提交年度报告,用以衡量政府各部门在优先处理性别平等方面的进展。

It is a reformed version of the White House Council on Women and Girls set up under former president Barack Obama and later disbanded by Donald Trump's administration.
性别政策委员会的前身是前总统奥巴马领导下成立的白宫妇女和女童委员会,之后该委员会被特朗普政府解散。

Biden has said that he wants gender equality to be front and center of his new administration's policies.
拜登曾表示,他希望性别平等问题成为其新政府政策的前沿和中心问题。


Sheep graze at Saihanba National Forest Park in Chengde, Hebei province. [Photo/Xinhua]

>Hugging sheep eases loneliness
德国人'撸绵羊'缓解孤独

A German farm is offering people who are feeling deprived of human contact due to coronavirus restrictions an unusual alternative: the opportunity to cuddle a sheep.
德国一个农场为那些因新冠病毒限制措施导致无法与人接触的人提供了一个不同寻常的选择:拥抱绵羊的机会。

"We have marvelous sheep here who like it very much if they get visitors," said Lexa Voss, who runs an educational program on a farm near Hattingen in western Germany to encourage people to get closer to animals. "I allow people to visit the sheep unattended, and have a wonderful time with them in nature and far away from any masks and social distancing."
莱克萨•沃斯在德国西部哈廷根附近的一个农场开展了一项教育计划,鼓励人们亲近动物,她说:"我们这里的羊很不错,如果有游客来,它们会非常喜欢。人们可以在无人看管的情况下参观羊群,在大自然中与羊群度过一段美好的时光,不用戴口罩,也不用保持社交距离。"

Visitors have to book an appointment, but can get as close as they like to the shaggy sheep.
虽然该活动需要预约前往,但预约后便可以尽情地与毛茸茸的绵羊亲密接触。

The sessions are free of charge although visitors are asked for donations for the farm.
活动本身不收取任何费用,但是游客会被要求向农场捐款。


An employee wearing a protective shield talks to a job seeker outside a government job center during the coronavirus disease (COVID-19) outbreak in Madrid, Spain, Feb 2, 2021. [Photo/Agencies]

>Spain to test 4-day work week
西班牙或推4天工作制

Spain could be one of the first countries in the world to test a four-day work week after the government agreed to launch a test project for companies that will be closely watched by other nations.
西班牙可能成为全球首批试行每周4天工作制的国家之一,此前,西班牙政府已同意针对某些公司开启该测试项目,这些公司被其他国家密切关注。

Small left-wing party Mas Pais put forward the idea of a three-year, 50 million euro project "that would allow companies to test reduced hours with minimal risk," the Guardian's correspondent in Madrid reported.
据英国《卫报》驻马德里记者报道,左翼政党为国党提出了一个为期3年、耗资5000万欧元(约合人民币3.87亿元)的4天工作制计划,"让企业在最低的风险下试行该计划"。

Costs for companies that take part in the experiment could be covered 100% in the first year, 50% in the second year and 33% in the third year, the party said.
为国党表示,对于参与相关计划的企业,政府将在首年补贴全额成本、隔年补贴一半成本、第三年则补贴33%的成本。

"With these figures, we calculate that we could have around 200 companies participate, with a total of anywhere from 3,000 to 6,000 workers," Hector Tejero of Mas Pais said in the Guardian. "The only red lines are that we want to see a true reduction of working hours and no loss of salary or jobs."
《卫报》援引来自为国党的赫克托•特杰罗的话说:"届时将有大约200家企业参与计划,惠及3000至6000名员工,唯一的红线是,我们希望看到工时真正减少,工资和工作岗位均不受影响。"

Mas Pais estimates that the pilot could get under way as early as this fall.
为国党预计最快将在今年秋天正式开展该计划。

Critics of the program, including business groups in Spain, say with the country in the grip of a recession, more work is required, "not less".
包括西班牙一些商业集团在内的该计划的批评者则表示,该国正处于经济衰退的困境中,需要更多的工作时间,"而非减少工时"。


New York Governor Andrew Cuomo. [Photo/Agencies]

>Cuomo refuses to resign
抗疫州长陷性骚扰丑闻

US President Joe Biden on Sunday passed up an opportunity to join other Democrats calling for the resignation of New York Gov Andrew Cuomo, who is under investigation after multiple allegations of sexual harassment.
美国总统拜登3月14日拒绝与其他民主党人士一起要求纽约州州长科莫辞职,科莫因多起性骚扰指控正在接受调查。

Six women, several of them former members of his staff, have alleged that he sexually harassed or behaved inappropriately toward them. Cuomo has denied touching any women inappropriately.
有6名女性声称科莫对她们性骚扰或有其它不当行为,其中几人曾是他的工作人员,科莫否认与任何女性有不恰当地接触。

On Friday, White House press secretary Jen Psaki did not say whether Biden believes Cuomo should resign.
3月12日,白宫新闻发言人普萨基并未透露拜登是否认为科莫应该辞职。

She said every woman who has come forward "deserves to have her voice heard, should be treated with respect and should be able to tell her story."
但她表示,每一位站出来说话的女性都应被听到,都应得到尊重,都应能讲出她的故事。

Several prominent New York Democrats, including Sens. Chuck Schumer and Kirsten Gillibrand, have called on Cuomo to step down.
包括参议员舒默和吉利布兰德在内的几位纽约著名民主党人都呼吁库莫下台。

The three-term governor has refused to resign and has denied he did what has been alleged.
这位连任三届的州长拒绝辞职,并否认对自己的指控。

To find more audio news on the China daily app

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行