首页  | 新闻热词

金融管理部门再次联合约谈蚂蚁集团 “约谈”用英语怎么说?

中国日报网 2021-04-13 10:56

分享到微信

4月12日,央行、银保监会、证监会、外汇局等金融管理部门再次联合约谈蚂蚁集团。

“约谈(regulatory talk)”作为行政执法措施(administrative law enforcement),是承担经济社会有关领域监督管理职责的行政执法机关(supervisory and administrative organs),针对出现的问题,在事先约定的时间、地点与作为当事人的公民、法人或者其他组织进行沟通交流,以警示、告诫(warning or admonishment)等方式,督促其遵纪守法(urge law-abidingness),引导当事人采取自愿的作为或者不作为,尽量避免违法问题发生或者扩大,维护公共利益(safeguard public interest)。

资料图来源:新华社

 

中国人民银行副行长潘功胜介绍,


After the previous talks with regulators in December last year, Ant Group has set up a special task force to map a rectification plan under the guidance of the financial authorities and to actively carry out the rectification work.
自去年12月份四部门联合监管约谈以来,蚂蚁集团建立专门团队,在金融管理部门指导下制定整改方案,积极开展整改工作。


蚂蚁集团整改工作启动以来,金融管理部门就整改措施与蚂蚁集团进行了深入沟通,并督促蚂蚁集团形成了全面可行的整改方案。整改内容主要包括五个方面:


一是纠正支付业务不正当竞争行为

The authorities ordered the company to disconnect its payment app Alipay from sister credit products like Huabei and Jiebei in order to offer customers more payment choices.
在支付方式上给消费者更多选择权,断开支付宝与“花呗”“借呗”等其他金融产品的不当连接。


二是打破信息垄断

The company should break the monopoly of information, and guarantee the security of personal and State information.
打破信息垄断,保障个人和国家信息安全。


三是蚂蚁集团整体申设为金融控股公司

Ant Group as a whole will apply to become a financial holding company, and all its institutions engaged in financial businesses will be included in the financial holding company and be regulated.
蚂蚁集团整体申设为金融控股公司,所有从事金融活动的机构全部纳入金融控股公司接受监管。


四是严格落实审慎监管要求

The company should strictly implement the requirements of prudent regulation, improve corporate governance, and rectify non-compliant lending, insurance, wealth management and other financial activities, and curb high leverage and risk contagion.
严格落实审慎监管要求,完善公司治理,认真整改违规信贷、保险、理财等金融活动,控制高杠杆和风险传染。


五是管控重要基金产品流动性风险

The company should manage liquidity risks of important fund products and actively reduce the balance of its money market fund Yu'EBao.
管控重要基金产品流动性风险,主动压降余额宝余额。


金融管理部门将一如既往地坚持“两个毫不动摇”(毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,work unswervingly to both consolidate and develop the public sector and encourage, support, and guide the development of the non-public sector),营造公平竞争市场环境(level the playing field for market entities),继续支持民营资本依法开展金融科技活动,依法保护产权,弘扬企业家精神(promote entrepreneurship),激发民营资本的市场活力和科技创新能力。


【相关词汇】

平台经济 platform economy

防止资本无序扩张 prevent disorderly capital expansion

公平竞争 fair competition

非公有制经济 non-public sector of the economy


参考来源:新华网、中国日报、学习时报

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序