首页  | 新闻播报

每日新闻播报(April 30)

chinadaily.com.cn 2021-04-30 16:26

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
China launches the core capsule of its space station at the Wenchang Space Launch Center in Hainan province on Thursday morning, April 29, 2021. [Photo by Guo Wenbin / Provided to chinadaily.com.cn]

>Space station core module Tianhe launched
空间站天和核心舱发射升空

China sent into space the core module of its space station on April 29, kicking off a series of key launch missions that aim to complete the construction of the station by the end of next year. The Long March-5B Y2 rocket, carrying the Tianhe module, blasted off from the Wenchang Spacecraft Launch Site in Hainan province at 11:23 am.
4月29日11时23分,长征五号B遥二运载火箭搭载空间站天和核心舱,在海南文昌航天发射场发射升空。中国空间站建造任务实施阶段成功开启。按计划,中国将于2022年完成空间站在轨建造。

The core module, Tianhe, has a total length of 16.6 meters, a maximum diameter of 4.2 meters and a takeoff mass of 22.5 tons, and is the largest spacecraft developed by China.
天和核心舱长度16.6米,最大直径4.2米,发射质量22.5吨,是中国研发的最大的飞行器。

The module is equipped with three docking hatches reserved for visiting manned or cargo spacecraft and two berthing locations used to connect with space laboratories. There is also a hatch for astronauts' extravehicular activities.
核心舱有3个对接口和2个停泊口。对接口用于载人飞船、货运飞船等飞行器访问空间站,停泊口用于两个实验舱与核心舱连接,另有一个出舱口供航天员出舱活动。

The station will operate in the low-Earth orbit at an altitude from 340 km to 450 km. It has a designed lifespan of 10 years, but experts believe it could last more than 15 years with appropriate maintenance and repairs.
空间站将在高度340至450公里的近地轨道运行,设计在轨飞行时间可达10年以上。专家表示,如果妥善维护,空间站的在轨飞行时间有可能超过15年。


A movie theater in Qingpu district in Shanghai, on Sept 21, 2020. [Photo/Sipa]

>Box office hits 100M yuan
'五一'档预售票房破1亿

Advance box office sales for new films during the upcoming May Day holiday totaled 100 million yuan by Wednesday afternoon.
截至4月28日中午,"五一"档新上线影片预售总票房突破1亿元。

More than 10 new titles will be released on Friday and Saturday, according to a schedule released by film data platforms.
根据电影数据平台公布的排片表,4月30日和5月1日将有10多部新片上映。

"My Love," a romantic drama from Enlight Pictures, currently tops the advance sales chart compiled by box office tracker Maoyan, having amassed 42.1 million yuan.
票房追踪网站猫眼的统计数据显示,光线影业出品的爱情片《我的爱》目前以4210万元预售票房高居榜首。

"Cliff Walkers," renowned Chinese director Zhang Yimou's first foray into the spy genre, is in second place, with more than 25.6 million yuan.
中国著名导演张艺谋执导的首部谍战电影《悬崖之上》以2560万元的预售票房位居第二。

Crime thriller "Home Sweet Home" ranks third, with 10.1 million yuan.
排在第三的是犯罪惊悚片《秘密访客》,预售票房为1010万元。

Three other films have made significant advance gains: "Break Through the Darkness," a big-budget crime action film telling the story of China's fight against organized crime; Hong Kong-based crime thriller "Money Empire;" and "Tiger Robbers," a fantasy comedy.
以全国扫黑除恶行动为题材的犯罪动作片《扫黑•决战》、以香港为背景的犯罪惊悚片《追虎擒龙》、奇幻喜剧《阳光劫匪》三部电影的预售票房也成绩不俗。


[Photo/China Daily]

>Actress investigated for tax violation
郑爽涉阴阳合同被调查

China's taxation and broadcasting watchdogs said Wednesday that they are investigating allegations against Chinese actress Zheng Shuang concerning tax evasion, sky-high remuneration and contract fraud.
中国税务和广电管理部门4月28日表示,针对近日网上反映演艺人员郑爽涉嫌偷逃税、获取"天价片酬"、签订"阴阳合同"等问题,正依法进行调查核实。

The Shanghai Municipal Tax Service is conducting an investigation into Zheng's tax issues in accordance with tax laws, while the Beijing Municipal Radio and Television Bureau has launched a probe into the production costs of a related TV drama and how much she was paid.
上海市税务局正在依照税收法律法规对郑爽涉嫌偷逃税的问题进行调查核实。北京市广电局已启动对相关剧目制作成本及演员片酬比例的调查。

Officials from the two government bodies said they would strictly investigate violations of laws and regulations, while probing issues such as actors' sky-high pay and tax evasion, and taking corrective measures.
税务和广电管理部门将严查违法违规行为,坚决查处整治"天价片酬"、偷逃税等问题,并采取相应措施。

Contracts for the production of TV programs should be strictly scrutinized to create a positive environment for the high-quality development of the country's TV drama industry, according to the watchdogs.
两部门表示,要严格电视剧合同管理,为电视剧行业高质量发展营造良好环境。


Students majoring in e-commerce participate in a livestreaming class at Chongqing Business Vocational College in May. [Photo/China Daily]

>Livestreaming marketing regulation
网络直播营销发布新规

Seven government agencies, including China's Cyberspace Administration and the Ministry of Public Security, jointly issued a regulation on Friday. It makes clear individuals engaged in livestreaming marketing or operations should be aged 16 or older, and requires livestreaming platforms to blacklist those with records of serious violations.
国家网信办和公安部等七部门4月23日联合发布《网络直播营销管理办法(试行)》,办法明确,直播营销人员或者直播间运营者必须年满16岁,并要求平台对违法违规行为采取列入黑名单等处置措施。

The regulation, set to take effect on May 25, stipulates that people engaged in livestreaming marketing must provide true, accurate and necessary information on their products.
网络直播营销管理办法自5月25日起施行。直播间运营者、直播营销人员要真实、准确、全面地发布商品或服务信息;

No content should mislead or defraud consumers.
不得欺骗、误导用户;

It also prohibits activities such as selling counterfeit goods, infringing upon intellectual property rights, falsifying online views and tampering with transaction figures.
不得营销假冒伪劣、侵犯知识产权的商品;不得虚构数据流量、篡改交易数据。

Account holders and livestreamers should respond to reasonable requests from consumers in a timely manner.
直播间运营者、直播营销人员应该及时对消费者提出的合法合理要求做出回应。

Find more audio news on the China Daily app

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序