首页  | 新闻热词

中共一大纪念馆开馆

中国日报网 2021-06-04 13:05

分享到微信

6月3日,位于上海市的中国共产党第一次全国代表大会纪念馆(the memorial of the first National Congress of the Communist Party of China)开馆。

 6月3日,观众进入中国共产党第一次全国代表大会纪念馆参观。(图片来源:新华网)

 

The memorial includes the site of the first CPC National Congress, an oath-taking hall, and a newly-built exhibition area.
中共一大纪念馆由中共一大会址、宣誓大厅、新建展馆等部分组成。

【词汇讲解】

说到“纪念馆”或“纪念碑”,我们会想到对应的是memorial和monument这两个词。在具体使用的时候,两个词稍有区别:memorial可以指“纪念堂、纪念馆,纪念物、纪念碑”等各类用以缅怀逝去的人们或者纪念某个重要事件的建筑物,比如:chairman Mao memorial hall(毛主席纪念堂),Beichuan Earthquake Memorial(北川地震纪念馆)等,同时,memorial也可以直接表示“纪念(悼念)仪式”,可以跟memorial service/ceremony替换使用,比如:Thousands of people attended a memorial to victims of  the accident.(数千人参加了这次事故遇难者的悼念仪式)。

Monument更多地用来指代实物的“纪念碑、纪念馆”等具有历史意义的建筑,一般用来纪念有重大影响的人物、事件等,比如:the Monument to the People's Heroes(人民英雄纪念碑),Washington Monument(华盛顿纪念碑),法国的Arc de Triomphe(凯旋门)也属于monument。固定短语be a monument to sth表示“是...的丰碑,是...的不朽成果”,比如:The annual arts festival is a monument to her vision and hard work.(一年一度的艺术节是她开阔的视野及辛勤创作的成果)。The hotel is a monument to mass tourism.(这家旅馆是大众旅游热潮的见证)。

 

More than 1,100 selected items that highlight the Party's history have been displayed in the exhibition area spanning 3,400 square meters.
展厅面积3400平方米,展出1100多件精选出来的党史文物。


The exhibition area is divided into seven sections that chronicle the founding of the CPC as well as the Party's efforts and achievements over the past 100 years.
展览共7个板块,生动体现中国共产党的诞生和百年奋斗历程。

【词汇讲解】

Chronicle做名词的时候表示“编年史”,一般强调按事件发生的顺序记载,比如:a chronicle of the French Revolution(法国革命编年史),用作动词的时候就表示“详细记录某件事的发生经过”,比如:His one-man show chronicles the life of Mark Twain.(他的单人秀生动展现了马克吐温的一生)。

 

Exhibits including relics, photos and literature cover major events such as the New Culture Movement, the May Fourth Movement, the establishment of early CPC organizations and early CPC national congresses.
建党文物集中展示新文化运动、五四运动、共产党早期组织的成立,以及早期中国共产党全国代表大会等事件的珍贵文献、照片、实物等。


A total of 72 versions of The Communist Manifesto are also on display.
《共产党宣言》72种版本全部展出。


【相关词汇】

不忘初心
stay true to our original aspiration

牢记使命
keep our founding mission firmly in mind

全面从严治党
exercise full and strict governance over the Party

党的政治建设
to reinforce the Party’s political foundations

自我净化、自我完善、自我革新、自我提高
self-purification, self-perfection, self-renewal and self-progression


参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序