首页  | 新闻播报

每日新闻播报(June 21)

chinadaily.com.cn 2021-06-21 17:00

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
[Photo/Chinanews.com]

>Wasabi the Pekingese named 'Best in Show'
西敏寺犬展京巴犬夺冠

The Westminster Dog Show crowned a Pekingese named Wasabi its "Best in Show" on Sunday, in the culmination of a reworked pandemic edition of the competition missing its usual pooch-loving crowds.
6月13日,在威斯敏斯特犬展上,一只名为"瓦萨比"的京巴犬获评"最佳秀犬"。

Normally held in February, the show was delayed and moved from its home in the heart of New York City to a country estate due to COVID-19. Spectators were kept away, and it was the show's first time being held outside Manhattan, but the singular passion of the event, now in its 145th year, was unchanged: dogs.
由于疫情原因,本届赛事组织与以往不同,不允许观众前往现场观看。威斯敏斯特犬展今年是第145届,该展会通常在2月举行,但受新冠疫情影响,今年展会不仅推迟举办,举办地点也首次从曼哈顿转移至了一处村庄,观众也被拒之门外,不变的是赛事的唯一主题——狗狗。

Three-year-old Wasabi was crowned best in show from a pack of seven group winners, which also included Mathew, a French bulldog; Connor, an Old English sheepdog; and Striker, a Samoyed.
3岁的"瓦萨比"从包括法国斗牛犬"马修"、英国古代牧羊犬"康纳"、萨摩耶犬"前锋"等在内的7只"小组赛最佳犬"中脱颖而出,被评为"最佳秀犬"。

His owner and handler David Fitzpatrick lauded his pooch's "charisma, movement and showmanship".
主人大卫•菲茨帕特里克称赞瓦萨比"魅力十足、行动迅捷、表现力优秀"。


[Photo/Unsplash]

>Invisible sculpture sells for $18,000
隐形雕塑拍出1.8万美元

An invisible sculpture created by Italian artist Salvatore Garau was recently acquired by a private collector who paid a whopping $18,000 for it during an auction.
日前,意大利艺术家萨尔瓦多•加劳创作的一件隐形雕塑被一位私人收藏家收入囊中,后者在一次拍卖会上出价1.8万美元(约合人民币12万元)拍下了它。

Titled "I am", the invisible work of art basically represents a void, a technically empty space that is actually occupied by the energy of the sculpture.
这件无形艺术品名叫"我存在/我是",从技术上来讲就是一个空无一物的空间,其中充满了这个雕塑自身的能量。

So how does one keep an invisible sculpture?
那么,要如何保存一件隐形雕塑呢?

Well, the artist suggests storing the artwork in a special room, in a space free from obstruction, of about 150×150 cm.
艺术家建议将艺术品放在一个特别的房间里,需要占据一个没有障碍物的空间,大约150×150厘米。

Special lighting and climate control are optional, since "I Am" is immaterial... "
特殊照明和温度控制可有可无,因为"我存在"并不是一件实物。

The successful outcome of the auction testifies to an irrefutable fact: The void is nothing but a space full of energy, and even if we empty it and nothing remains, according to Heisenberg's uncertainty principle that nothingness has a weight," the artist said.
萨尔瓦多•加劳说:"拍卖的成功证明了一个无可辩驳的事实:虚空是充满能量的空间,即使我们清空它,什么也没留下,根据海森堡的不确定性原理,虚无也有质量。"


[Photo/Unsplash]

>Half of cosmetics contain toxic chemicals
美加售化妆品超半数含致癌物

More than half the cosmetics sold in the United States and Canada are awash with a toxic industrial compound associated with serious health conditions, including cancer and reduced birth weight, according to a new study.
根据一项新研究,在美国和加拿大销售的化妆品中,有一半以上都含有严重危害健康的有毒工业化合物,该化合物可能会导致使用者患上癌症或婴儿出生体重下降等病症。

Researchers at the University of Notre Dame tested more than 230 commonly used cosmetics and found that 56% of foundations and eye products, 48% of lip products and 47% of mascaras contained fluorine — an indicator of PFAS that are used in nonstick frying pans, rugs and countless other consumer products.
美国圣母大学的研究人员测试了230多种常用化妆品,其中56%的粉底和眼部产品、48%的唇部产品和47%的睫毛膏都含有氟,该化学物质是鉴定PFAS含量的指标。PFAS指全氟烷基物质,常用于不粘煎锅、地毯等多种生活用品中。

The FDA said on its website that there have been few studies of the presence of the chemicals in cosmetics, and the ones published generally found the concentration is at very low levels not likely to harm people.
美国食品和药物管理局在网站上表示,关于化妆品中化学物质存在的研究很少,而且研究发现的浓度普遍非常低,不太可能对人造成伤害。

But Graham Peaslee, a physics professor at Notre Dame and the principal investigator of the study, said the cosmetics pose an immediate and long-term risk.
但圣母大学物理学教授、该研究的首席研究员格雷厄姆•皮斯利表示,使用这些化妆品会带来直接且长期的危害。

"PFAS is a persistent chemical. When it gets into the bloodstream, it stays there and accumulates," he said.
他说:"PFAS是一种持久性化学物质。一旦进入血液,就会留下并积累起来。"


[Photo/China Daily]

>Luosifen listed as intangible cultural heritage
螺蛳粉上榜国家级非遗

A total of 185 new cultural practices and expressions, including the preparation of luosifen, have been inscribed on the latest list of national intangible cultural heritage released by the State Council.
螺蛳粉制作技艺等185种新文化习俗和表现形式被列入国务院最新公布的国家级非物质文化遗产名录。

The latest fifth list brings the total number of national intangible cultural heritage practices to 1,557, according to the State Council figures.
国务院数据显示,最新的第五批名录公布后,国家级非物质文化遗产名录总数达到1557项。

Liuzhou luosifen, a soup dish dubbed by some people as the "durian of soup" for its strong smell, originated in Liuzhou, a city in South China's Guangxi Zhuang autonomous region.
螺蛳粉,源自中国广西壮族自治区南部的柳州市,是一种带汤美食,因气味浓烈而被称为“加汤的榴莲”。

It features rice vermicelli soaked in a spicy broth flavored by river snails and topped with ingredients including pickled bamboo shoots, string beans, peanuts and tofu skin.
其特色是将米粉浸泡在河螺调味的辛辣肉汤中,并加上腌笋、青豆、花生和豆腐皮等配料。

Despite having the word "snail" in its Chinese name, actual snails don't commonly appear in the dish, but are used to flavor the broth.
尽管螺蛳粉的名字里有“螺蛳”,但螺蛳是用来给汤入味的,粉里通常并没有真正的螺蛳。

Xinhua reports that the annual sales of river snail rice noodles in more than 20 countries and regions exceeded 10 billion yuan ($1.54 billion) in 2020, while providing over 250,000 jobs across the industrial chain.
据新华社报道,2020年,20多个国家和地区的螺蛳粉年销售额超过100亿元人民币,同时为整个产业链提供了超过25万个就业岗位。

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行