首页  | 学“习”热词

习近平同俄罗斯总统普京举行视频会晤 两国元首宣布《中俄睦邻友好合作条约》延期

新华网 2021-06-29 08:55

分享到微信

国家主席习近平6月28日下午在北京同俄罗斯总统普京举行视频会晤。两国元首宣布发表联合声明,正式决定《中俄睦邻友好合作条约》延期(extend the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation)。普京热烈祝贺中国共产党成立100周年。

6月28日下午,国家主席习近平在北京同俄罗斯总统普京举行视频会晤。 新华社记者 丁林 摄

 

Hailing the upcoming 20th anniversary of the signing of the treaty, Xi said in Beijing that the treaty has established the idea of enduring friendship, which conforms to the fundamental interests of the two countries as well as the themes of peace and development.The treaty is a vivid example of fostering a new type of international relations and building a community with a shared future for humanity, he said.
习近平指出,我们即将迎来《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。《中俄睦邻友好合作条约》确立的世代友好理念符合两国根本利益,契合和平与发展的时代主题,是构建新型国际关系和人类命运共同体的生动实践。

 

Putin said the treaty demonstrates the willingness of enduring friendship between the two peoples. The relevant principles and spirit established by the treaty have played an important and unique role in the long-term and sound development of Russia-China relations.
普京表示,《俄中睦邻友好合作条约》体现了两国人民世代友好的意愿,《条约》确立的有关原则和精神为俄中关系长期顺利发展发挥了重要、独特作用。


"Russia is satisfied with the unprecedented high level of current China-Russia ties as well as comprehensive and steady development of bilateral cooperation," he said.
俄方对当前俄中关系达到前所未有的高水平和两国合作全面稳步发展感到满意。


The treaty extension will lay a more solid foundation for the long-term bilateral ties development, Putin said.
今天我们宣布发表联合声明,正式决定《俄中睦邻友好合作条约》延期,将为俄中关系长远发展奠定更加牢固的基础。

 

"Under the guidance of the treaty, the two countries will continue to make concerted efforts and firmly move forward despite the difficulties and obstacles ahead," Xi said.
习近平指出,相信在《条约》精神指引下,无论前进道路上还需要爬多少坡、过多少坎,中俄两国都将继续凝心聚力、笃定前行。


He referred to the current China-Russia ties as "mature, stable, and solid" and able to "withstand the test of any change in the international situation."
今天的中俄关系成熟、稳定、坚固,经得起任何国际风云变幻考验。


The two sides support each other on issues concerning each other's core interests and have carried out effective strategic coordination, safeguarding the common interests of the two countries, he said.
双方在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,战略协作富有成效,有力维护了两国共同利益。


The outcomes of pragmatic cooperation, with increasing quality and quantity, are fruitful, he added.
务实合作成果丰硕,质量和体量同步提升。


He called on the two sides to comprehensively summarize their experiences of past successes and create top-level designs for new objectives and tasks in various fields to inject new meaning into the treaty.
我们应全面总结中俄关系始终航向不偏、动力不减的成功经验,对各领域合作新目标、新任务作出顶层设计,为《中俄睦邻友好合作条约》注入新的时代内涵。


The two sides agreed to continue maintaining close high-level exchanges, strengthening vaccine cooperation, expanding bilateral trade, and expanding cooperation in low-carbon energy, digital economy, agriculture and other fields and promote the alignment of the Belt and Road Initiative with the Eurasian Economic Union.
双方同意,继续保持密切高层交往,加强疫苗合作,继续扩大双边贸易规模,拓展低碳能源、数字经济、农业等领域合作,推进“一带一路”倡议同欧亚经济联盟对接。

 

The Russian president warmly congratulated the Communist Party of China (CPC) on its 100th anniversary of founding, saying that Russia cherishes the history of exchanges with the CPC and is willing to strengthen inter-party exchanges.
普京热烈祝贺中国共产党成立100周年,表示,俄方珍视历史上同中国共产党的交往历程,愿同中国共产党加强党际交往。


It is hoped that China will continue to make new achievements in economic and social development and play a more significant role in international affairs under the leadership of the CPC, Putin said.
祝愿在中国共产党领导下,中国经济社会发展不断取得新成就,并在国际事务中发挥更重要作用。


Xi expressed appreciation for the congratulations and support to the CPC centennial from Putin and various fields in Russia. He said that China firmly supports the strong measures taken by Russia to maintain its long-term stability and firmly supports Russia in managing its own affairs.
习近平感谢普京及俄各界通过多种方式对中国共产党百年华诞表示祝贺和支持。习近平强调,中方坚定支持俄方为维护国家长治久安采取的有力举措,坚定支持俄方办好自己的事。


Putin vowed to continue deepening strategic mutual trust and strengthening strategic coordination with China. He said they should continue to firmly support each other in safeguarding national sovereignty and territorial integrity and respect each other's chosen systems and development paths.
俄方愿同中方继续深化战略互信,密切战略协作,继续相互坚定支持各自维护国家主权和领土完整的努力,相互尊重各自选择的制度和发展道路。


He also called for deepening practical cooperation, increasing people-to-people exchanges, and strengthening coordination in international affairs to advance bilateral ties.
深化务实合作和人文交流,加强在国际事务中的协调协作,将俄中新时代全面战略协作伙伴关系提升到更高水平。

 

Noting their close coordination in international affairs, Xi said the two countries have jointly safeguarded true multilateralism and global fairness and justice.
习近平指出,在国际事务中密切协调配合,共同捍卫真正的多边主义和国际公平正义。


"China and Russia have injected positive energy into the international community. The two sides have set an example of a new type of international relations through their close cooperation, as the world is entering a period of turbulence and change, and human development confronts multiple crises," Xi said.
在世界进入动荡变革期、人类发展遭遇多重危机背景下,中俄密切合作,为国际社会注入了正能量,树立了新型国际关系的典范。


The two heads of state pledged to jointly and firmly safeguard the international system with the United Nations as the core and the international order based on international law. They also pledged to protect global strategic security and stability, support and practice true multilateralism, oppose interference in other countries' affairs under the guise of "democracy" and "human rights," and resist unilateral coercive sanctions.
双方强调,共同坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,维护全球战略安全稳定,支持和践行真正的多边主义,反对打着“民主”和“人权”幌子干涉别国内政,反对搞单边强制性制裁。


Both sides agreed to jointly promote the common human values of peace, development, equity, justice, democracy, and freedom, strengthen solidarity and coordination, and work together to tackle common challenges and promote building a community with a shared future for humanity.
双方一致同意,共同弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,加强团结协作,合力应对共同挑战,推动构建人类命运共同体。


The two sides also voiced opposition to stigmatizing and politicizing acts regarding the COVID-19 pandemic and virus origin tracing.
双方强调,共同反对利用疫情和病毒溯源搞污名化、政治化。


During the talks, the two heads of state also expressed concern about the recent acceleration of the withdrawal of troops from Afghanistan by the United States and NATO and the increasingly complicated and severe security situation in Afghanistan, vowing to jointly maintain regional peace, security, and stability.
双方还对近期美国、北约加速从阿富汗撤军、阿富汗安全形势更加复杂严峻表示关注,强调共同维护地区和平、安全和稳定。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序