京沪高铁运营10周年 创造多项成绩
中国日报网 2021-07-02 10:51
6月30日,京沪高铁迎来运营10周年。
With a total length of 1,318 km and linking the capital with the eastern coastal economic hub of Shanghai, the Beijing-Shanghai high-speed railway is the world's longest high-speed line ever constructed in a single phase.
京沪高铁全长1318公里,是当时世界上一次建成线路最长的高速铁路,连接首都北京和华东沿海经济枢纽城市上海。
10年间,京沪高铁在中国高铁发展史上创造多项成绩,飞驰出一道亮丽轨迹。
A total of 1.35 billion passenger trips have been made safely on the Beijing-Shanghai high-speed railway since it went into operation 10 years ago.
10年间,京沪高铁累计安全运送旅客13.5亿人次。
In 2019, the railway handled a record 210 million passenger trips, or 9.3 percent of China's high-speed railway traffic, with only 3.7 percent of the total high-speed railway network in operation.
2019年,京沪高铁年旅客发送量达到2.1亿人次,以我国高铁3.7%的营业里程完成了全国高铁9.3%的旅客发送量。
Over the past decade, 666 trains plied on the Beijing-Shanghai high-speed railway on the busiest day, while the highest daily passenger count reached around 798,000 trips.
10年来,京沪高铁单日开行旅客列车最高达666列,单日最高发送旅客79.8万人次。
In September 2017, China increased the maximum speed of bullet trains on the railway to 350 km per hour. The speed increase cut the Beijing-Shanghai journey to 4 hours and 28 minutes.
2017年9月,京沪高铁列车成功实现时速350公里商业运营,京沪之间的运行时间缩短为4小时28分钟。
High-speed trains between Beijing and Shanghai had quiet carriages at the end of last year. The facility is aimed at providing a more tranquil and comfortable ambiance for travelers.
去年底,京沪高铁推出静音车厢,旨在为乘客提供一个更加安静舒适的乘车环境。
【知识点:compartment和carriage有什么区别】
铁路客车上一节一节的车厢在英式英语中一般用coach或carriage表示,美式英语中常用car表示,乘客车厢就是passenger coach或passenger car,卧铺车厢中独立的隔间叫compartment。火车上其他功能的车厢还有:行李车厢(baggage car)、餐车(dinning car)、卧铺车厢(sleeping car)、硬座车厢(chair car)等。
A flexible pricing mechanism was also initiated, offering preferential ticket prices for commuters and frequent travelers.
此外还推出了灵活定价机制,为常旅客和商务出行人群提供优惠票价。
【知识点】
自2020年12月23日起,京沪高铁公司对京沪高铁运行时速300~350公里的高铁动车组列车公布票价进行优化调整。根据客流情况(passenger flow),区分季节、时段、席别、区段等,各站间执行票价将以公布票价为上限,实行多档次、灵活升降的票价体系,为旅客出行提供更多选择。
The railway has also stayed profitable since 2014. The net profit of Beijing-Shanghai High-Speed Railway Co. Ltd. (BSHSR) surged at an annual average of 39.4 percent between 2014 and 2019. In 2020, the railway remained profitable despite the impact of COVID-19.
京沪高铁开通运营的第四年即2014年以来连续实现盈利。2014年至2019年,京沪高铁净利润年均增幅高达39.4%。在2020年新冠肺炎疫情冲击下,京沪高铁仍保持盈利韧性。
The link has connected 24 cities including Beijing, Tianjin and Shanghai. Among them, 11 cities have an urban population of over 1 million. These regions have more than one-fourth of the nation's total population.
京沪高铁所经区域人口占到全国四分之一以上,所经24座城市中城区人口100万以上的有11座。
【相关词汇】
交通强国 a country with strong transportation network
铁路营运里程 mileage of operational railway
高速飞行列车 HyperFlight
轨道交通 rail traffic
动车 bullet train
城际列车 inter-city train
参考来源:新华网
(中国日报网英语点津 Helen)