首页  | 每日一词

每日一词∣尊重和保障人权 respect and protect human rights

中国日报网 2021-07-02 17:00

分享到微信

国务院新闻办近日发表《中国共产党尊重和保障人权的伟大实践》白皮书。白皮书介绍,中国共产党坚持把保障人民生存权、发展权作为首要的基本人权,坚持在发展中保障和改善民生,努力推动人权事业全面发展,促进人的全面发展。
The Communist Party of China (CPC) upholds the rights to subsistence and development as the primary and basic human rights, and works hard to ensure and improve people's wellbeing through development, according to a white paper. The Party makes every effort to achieve comprehensive progress in human rights and ensure the well-rounded development of all the people, said the white paper on the practice of the CPC in respecting and protecting human rights issued by China's State Council Information Office.

2021年4月15日,新疆巴音郭楞蒙古自治州尉犁县棉农地力夏提•买买提和家人聊天。由于采用了机械化种棉,当地人的日子越过越好。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
2021年是中国共产党成立100周年。中国共产党的100年,创造了尊重和保障人权的伟大奇迹,谱写了人权文明的新篇章。
100年来,中国共产党坚持人民至上,坚持将人权的普遍性原则与中国实际相结合,坚持生存权、发展权是首要的基本人权,坚持人民幸福生活是最大的人权,坚持促进人的全面发展,不断增强人民群众的获得感、幸福感、安全感,成功走出了一条中国特色社会主义人权发展道路。
100年来,中国共产党心怀天下,坚持走和平发展道路,坚持促进共同发展。中国坚定维护世界和平,坚持以合作促发展,以发展促人权,积极参与国际人权事务,为全球人权治理贡献中国智慧、提供中国方案,推动世界人权事业发展,与世界各国一道,共同构建人类命运共同体。
当前,中国共产党正带领全国人民为实现第二个百年奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦而努力。到新中国成立100年时,中国将建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。到那时,中国人民的各项权利必将得到更高水平的保障,中国人民将更加享有尊严、自由和幸福。到那时,世界将因中国而更加繁荣发展,中国必将为推动世界人权事业发展作出更大贡献。

 

【重要讲话】
你们提到中国共产党致力于发展经济、消除贫困,积极援助其他国家抗击新冠肺炎疫情。中国共产党做这些事情,是因为中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为促进人类进步事业而奋斗的政党。
You mentioned that the CPC has committed itself to developing the economy, eradicating poverty and actively assisting other countries in fighting COVID-19. The CPC is committed to these aims because it is a political party that strives for both the well-being of the Chinese people and human progress.
——2021年6月21日,习近平给北京大学的留学生们回信

 

我们要牢记人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标,坚持以人民为中心的发展思想,努力抓好保障和改善民生各项工作,不断增强人民的获得感、幸福感、安全感,不断推进全体人民共同富裕。
The aspiration of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. We must remain committed to the people-centered philosophy of development, strive to guarantee and improve living standards, make steady progress towards enhancing our people's sense of gain, happiness and security, and realize common prosperity for all our people.
——2017年10月25日,习近平在中共十九届中央政治局常委同中外记者见面时的讲话

 

【相关词汇】

人民至上
put people first

在发展中改善民生
improve people's wellbeing through development

全球人权治理
global human rights governance

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序