首页  | 新闻播报

每日新闻播报(July 29)

chinadaily.com.cn 2021-07-29 15:07

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
The cross-border e-commerce section of the China International Consumer Products Expo in Haikou, South China's Hainan province, earlier this year. [Photo/China News Service]

 

>Negative list for cross-border services trade
跨境服务贸易负面清单发布


China's Ministry of Commerce has released a negative list for cross-border trade in services in the southern island province of Hainan, the first negative list for services trade in the country. The list outlines 70 special management measures in 11 categories for overseas services providers, according to a statement on the ministry's website.
商务部网站近日公布了海南跨境服务贸易负面清单内容,列出针对境外服务提供者的11个门类70项特别管理措施。


Scheduled to become effective on Aug 26, the negative list makes higher-level opening-up arrangements in professional, transport and financial services, among others.
这是我国跨境服贸领域首张负面清单。负面清单自2021年8月26日起施行,在专业服务、交通服务、金融等领域作出较高水平开放安排。


For areas not included in the list, domestic and overseas services providers shall have a level playing field and enjoy equal market access in Hainan free trade port, the statement said.
据悉,凡是在清单之外的领域,在海南自由贸易港内,对境内外服务提供者在跨境服务贸易方面一视同仁、平等准入。


Hailing the move as a "major breakthrough" in the administration mode of services trade, Vice Commerce Minister Wang Shouwen said at a press conference on Monday that it is an active choice by China to promote its opening-up.
商务部副部长王受文在7月26日召开的发布会上说,首张负面清单的出台是对现有服务贸易管理模式的重大突破,体现了更大力度的自主开放。

 

An employee works at a textile machinery manufacturing plant in Lianyungang, Jiangsu province. [Photo/for China Daily]

 

>Industrial firms' H1 profits up 66.9%
上半年工业企业利润同比增66.9%


China's major industrial companies saw a steady increase in profits in the first half of this year amid a stable recovery in market demand and improving business performance, official data showed Tuesday.
国家统计局7月27日发布的数据显示,2021年上半年,工业生产需求稳定恢复,企业经营状况持续改善,企业利润平稳较快增长。


Industrial firms with an annual business turnover of at least 20 million yuan raked in combined profits of 4.22 trillion yuan during the period, up 66.9 percent year-on-year, data from the National Bureau of Statistics showed. Compared with the 2019 level, profits of major industrial firms rose by 45.5 percent in H1.
数据显示,今年上半年,全国规模以上工业企业实现利润总额4.22万亿元,同比增长66.9%,比2019年同期增长45.5%;


The expansion put the average H1 growth for 2020 and 2021 at 20.6 percent, NBS data showed.
两年平均增长20.6%。


In the second quarter, industrial profits rose 36 percent year-on-year, up 42.5 percent from the 2019 level.
二季度规模以上工业企业利润同比增长36%,比2019年同期增长42.5%。


In June alone, major industrial firms made 791.8 billion yuan in total profits, up 20 percent year-on-year.
6月份,规模以上工业企业实现利润总额7918.0亿元,同比增长20%。

 

Yang Qian (left) and Yang Haoran of China celebrate after winning the 10m air rifle mixed team final at the Tokyo Olympics on Tuesday. [Photo/Xinhua]

 

>Fearless teenage divers win gold
奥运第4日中国再揽三金


Teenage diving phenoms Chen Yuxi and Zhang Jiaqi executed five near flawless dives to capture the women's synchronized 10-meter platform competition at the Tokyo 2020 Olympic Games on Tuesday.
7月27日,中国代表团再揽三金,跳水小将张家齐/陈芋汐组合以近乎完美的五跳赢得东京奥运会女子双人10米台跳水金牌。


On the shooting range, Yang Qian won her second gold medal at the Tokyo Olympics, together with Yang Haoran in the 10-meter air rifle mixed event.
射击赛场上,杨倩/杨皓然组合赢得十米气步枪混合团体金牌,这也是杨倩在本届奥运会上获得的第二金。


Pang Wei and Jiang Ranxin won gold in the 10-meter air pistol mixed competition.
庞伟/姜冉馨组合赢得十米气手枪混合团体金牌。


Both gold medals are the first China has won in the two events at an Olympics.
这是中国代表团在这两个射击小项目上的奥运首金。


China clinched three gold medals and is third on the table with ten golds, five silvers and eight bronzes.
截至7月28日中午,中国代表团以10金5银8铜的战绩暂列奖牌榜第三位。


Japan tops the list with 11 gold, four silver and five bronze medals, with the US in second with 10 gold, 10 silver and nine bronze medals.
日本代表团获11金4银5铜暂列第一,美国代表团获10金10银9铜排在第二位。

 

Team China's new podium uniform, produced by Anta, is modeled by current and former Olympians at Friday's official launch event for the Olympic costume. Photo provided to China Daily

 

>Uniform design for Chinese athletes
中国代表团礼服藏'玄机'


It took two years to complete the design work for the Chinese Olympic delegation's entry uniform.
中国奥运代表团入场的礼仪服设计工作历时两年完成。


After several rounds of selections and evaluations, final uniform designs with the theme of "making a good start" were officially confirmed in March last year for the Chinese Olympic delegation participating in the Tokyo Olympics.
经过多轮选拔和评审,2020年3月,东京奥运会中国奥运代表团的礼服正式确定为以"开门红"为主题的最终设计。


Since the appearance of the athletes is a focus of the opening ceremony, an eye-catching color like red is a top choice, especially since it is the primary shade in China's national flag and also symbolizes energy, passion and joy in traditional Chinese culture.
由于运动员的出场是开幕式的一个重头戏,像红色这样引人注目的颜色是首选,尤其红色还是中国国旗的主要色调,也是中国传统文化中能量、激情和欢乐的象征。


White -- which represents brightness, purity and divinity -- plays a buffering role in the costume design.
白色(代表光明、纯洁和神圣)在服装设计中起着缓冲作用。


The combination of red and white at the occasion of the opening ceremony of the Olympics makes an auspicious statement echoing the theme of the design: "making a good start".
在奥运会开幕式上,红白两色的组合构成了一种吉祥的寓意,与设计主题"开门红"相呼应。


The hem of the white dress for female athletes features China's national flower, the peony, and the source for the pattern was drawn from a Ming Dynasty (1368-1644) peony bowl, which is representative of traditional Chinese aesthetics.
女运动员白裙的下摆以中国国花牡丹为装饰,图案来源于代表中国传统美学的明代(1368-1644)牡丹碗。


The design of the men's shirts is inspired by the five-star graphic pattern of China's national flag.
男式衬衫的设计灵感来自中国国旗的五星图案。


It reflects the spirit of the Chinese Olympic team to fight together for national honor.
它体现了中国奥运代表团为国家荣誉而奋斗的精神。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序