首页  | 治国理政

习近平:在高质量发展中促进共同富裕 统筹做好重大金融风险防范化解工作

新华网 2021-08-18 09:05

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央财经委员会主任习近平8月17日主持召开中央财经委员会第十次会议,研究扎实促进共同富裕问题,研究防范化解重大金融风险、做好金融稳定发展工作问题。


Common prosperity is an essential requirement of socialism and a key feature of Chinese-style modernization, Xi said, calling for adhering to the people-centered development philosophy and promoting common prosperity while pursuing high-quality development. Noting that finance is the core of the modern economy, the president stressed that efforts to fend off major financial risks should be coordinated in line with market principles and the rule of law.
习近平在会上发表重要讲话强调,共同富裕是社会主义的本质要求,是中国式现代化的重要特征,要坚持以人民为中心的发展思想,在高质量发展中促进共同富裕;金融是现代经济的核心,关系发展和安全,要遵循市场化法治化原则,统筹做好重大金融风险防范化解工作。


中共中央政治局常委、国务院总理、中央财经委员会副主任李克强,中共中央政治局常委、全国政协主席汪洋,中共中央政治局常委、中央书记处书记、中央财经委员会委员王沪宁,中共中央政治局常委、国务院副总理、中央财经委员会委员韩正出席会议。


The meeting heard reports from relevant departments on advancing common prosperity as well as forestalling major financial risks and stabilizing financial development.
会议听取了有关部门关于扎实推动共同富裕问题的汇报,关于防范化解重大金融风险、做好金融稳定发展工作问题的汇报。


As China marches towards its second centenary goal, the focus of promoting people's well-being should be put on boosting common prosperity to strengthen the foundation for the Party's long-term governance, said the meeting.
会议指出,我们正在向第二个百年奋斗目标迈进,必须把促进全体人民共同富裕作为为人民谋幸福的着力点,不断夯实党长期执政基础。


Rather than being egalitarian or having only a few people prosperous, common prosperity refers to affluence shared by everyone, both in material and cultural terms, and shall be advanced step by step, it said.
会议强调,共同富裕是全体人民的富裕,是人民群众物质生活和精神生活都富裕,不是少数人的富裕,也不是整齐划一的平均主义,要分阶段促进共同富裕。


The meeting encouraged creating conditions that are more inclusive and fair for people to get better education and improve their development capabilities, as well as shaping a development environment that provides chances for more people to become wealthy.
要为人民提高受教育程度、增强发展能力创造更加普惠公平的条件,畅通向上流动通道,给更多人创造致富机会,形成人人参与的发展环境。


The meeting called for establishing a scientific public policy system and a reasonable distribution system that benefits everyone with a focus on primary and inclusive projects that facilitate people's well-being and guarantee their basic needs.
建立科学的公共政策体系,形成人人享有的合理分配格局,重点加强基础性、普惠性、兜底性民生保障建设。


Achieving common prosperity will be a long-term, arduous and complicated task that should be promoted in a gradual and progressive manner, it said, adding local authorities will be encouraged to explore effective ways that suit local conditions.
要坚持循序渐进,对共同富裕的长期性、艰巨性、复杂性有充分估计,鼓励各地因地制宜探索有效路径,总结经验,逐步推开。


The meeting underlined efforts to properly deal with the relationship between efficiency and fairness, make basic institutional arrangements on income distribution, expand the size of the middle-income group, increase the earnings for the low-income groups, adjust excessive incomes and prohibit illicit income to promote social fairness and justice.
会议指出,正确处理效率和公平的关系,构建基础性制度安排,扩大中等收入群体比重,增加低收入群体收入,合理调节高收入,取缔非法收入,促进社会公平正义。


Hailing the importance of advancing balanced, coordinated and inclusive development, the meeting stressed that China should improve the socialist market economy, strengthen balanced development among regions and promote coordinated development across industries.
会议强调,要提高发展的平衡性、协调性、包容性,加快完善社会主义市场经济体制,增强区域发展的平衡性,强化行业发展的协调性。


Basic public services should be made more equally accessible by increasing inclusive human resources investment and improving the systems of elderly care, medical security and housing supply, the meeting noted.
要促进基本公共服务均等化,加大普惠性人力资本投入,完善养老和医疗保障体系、兜底救助体系、住房供应和保障体系。


The meeting called for protecting property rights, intellectual property rights and money-making through legal means and facilitating the well-regulated and healthy development of different types of capital.
要保护产权和知识产权,保护合法致富,促进各类资本规范健康发展。


It also underscored common prosperity in terms of meeting people's spiritual and cultural needs. Meanwhile, the country should promote common prosperity among farmers and in rural areas, consolidate and expand achievements in poverty elimination, as well as advance rural vitalization on all fronts.
要促进人民精神生活共同富裕,不断满足人民群众多样化、多层次、多方面的精神文化需求。要促进农民农村共同富裕,巩固拓展脱贫攻坚成果,全面推进乡村振兴。


Efforts should be made to strike a balance between ensuring stable growth and preventing risks, consolidate the momentum of economic recovery, ensure high-quality economic development to defuse systemic financial risks, and prevent secondary financial risks while addressing risks in other areas, said the meeting.
会议强调,处理好稳增长和防风险的关系,巩固经济恢复向好势头,以经济高质量发展化解系统性金融风险,防止在处置其他领域风险过程中引发次生金融风险。


The meeting stressed making financial supervision more digital and intelligent, taking integrated steps to punish financial corruption and prevent and control financial risks, and accelerating reforms in key areas.
提高监管数字化智能化水平,一体推进惩治金融腐败和防控金融风险,加快重点领域改革。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序