首页  | 权威发布

中国共产党的历史使命与行动价值(双语全文)

新华网 2021-08-26 14:21

分享到微信


五、为人类和平与发展贡献力量
V. Contributing to World Peace and Development


中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业奋斗的政党。无论国际风云如何变幻,中国共产党始终秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,始终弘扬国际主义精神,始终站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,为世界和平发展作出贡献。党的十八大以来,中国日益走近世界舞台中央,党全面推进中国特色大国外交和推动构建人类命运共同体,以更加积极的姿态在国际事务中发挥作用。中国共产党用实际行动,赢得了世界爱好和平国家和人民的尊敬,中国共产党和中国人民的朋友遍天下。
The CPC is a political party that seeks happiness for the people and progress for humanity. No matter how the global situation might have changed, the CPC has always pursued the shared human values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. It has championed internationalism, stood on the right side of history and the progressive side of humanity, and contributed to world peace and development.Since the 18th National Congress of the CPC, China has moved closer to the center of the world stage. Playing a more active role in international affairs, the Party has consistently promoted major-country diplomacy with Chinese characteristics and the building of a global community of shared future. It has won respect from peace-loving people throughout the world with real actions, and friends of the CPC and the Chinese people are to be found all over the world.

 

(一)维护世界和平
1. Safeguarding World Peace


中国共产党从苦难中走来,为争取民族独立、人民解放历经千辛万苦,深知和平来之不易。在错综复杂的国际形势中,中国共产党始终高举正义的旗帜,支持和平、反对战争,支持民主、反对强权,支持多边主义、反对单边主义,坚定维护世界和平,坚定维护国际公平正义。
Having gone through many testing times in pursuing national independence and the people's liberation, the CPC deeply understands how precious peace is. In a complex world, the CPC has always championed justice, peace, democracy and multilateralism while opposing war, hegemony and unilateralism.


在世界反法西斯战争中捍卫人类和平。在这场关乎人类前途命运的历史大决战中,中国共产党为和平而战、为正义而战。面对错综复杂的民族矛盾和国内阶级矛盾,党以民族利益为重,坚定扛起反法西斯侵略的旗帜,支撑起中华民族救亡图存的希望。党提出全面抗战路线,推动建立抗日民族统一战线,实现了近代以来不曾有过的全民族共同抗敌的崭新局面。党提出打持久战的战略总方针,极大增强了中国人民坚持抗战的信念,为中国抗战指明了方向。党不但在世界东方推动率先建成抗日民族统一战线,也积极推动建立国际反法西斯统一战线。战争后期,党积极支持联合国的创建,为推动构建战后和平秩序发挥了积极作用。党领导人民开辟了世界反法西斯战争的东方主战场,在中国抗日战争中发挥中流砥柱作用,为世界反法西斯战争作出重要贡献。
Defending world peace in World War II. During this epic war on which the future of humanity depended, the CPC fought for peace and justice. In a complex conflict involving nations and domestic classes, it made the interests of the country its priority, steadfastly resisted Fascist aggression, and carried the hopes for national salvation. The Party led the people in fighting in the major eastern theater of the war, and made an important contribution to the ultimate victory.

During the War of Resistance Against Japanese Aggression, the CPC proposed the guidelines for all-out resistance, and pushed for the formation of a united front, creating a situation never before seen in the country's modern history. It defined the strategic guidelines for a protracted war, solidified the Chinese people's resolution to fight, charted the direction for them, and played a key role in the victory.

In addition to taking the lead in successfully pushing for the united front in China, the CPC also called for a united international anti-Fascist front. During the later stages of the war, the Party actively supported the founding of the United Nations, and played an important role in the establishment of a peaceful post-WWII order.


旗帜鲜明反对霸权主义和强权政治。中国共产党在反抗外敌入侵中诞生,反对霸权、反对强权是党与生俱来的鲜明品质。新中国成立后,在对外政策上坚持独立自主原则,坚持中国共产党的事情必须由中国共产党来办、中国的事情必须由中国人民来办,决不允许外来任何力量、任何形式的干涉,决不屈服于任何外来压力,始终保证国家主权、安全、发展利益牢牢掌握在自己手中。党鲜明提出,“一切反动派都是纸老虎”。面对美帝国主义的粗暴挑衅,以战止战、以武止戈,取得抗美援朝战争胜利,以铁的事实说明霸权主义不得人心、注定失败。上世纪70年代,党提出“三个世界”㉕的划分,并强调中国属于第三世界,要联合世界上一切可以联合的力量,结成最广泛的国际反霸统一战线。党的十八大以来,面对个别国家的霸权主义、单边主义,面对一些外国势力在涉疆、涉藏、香港、台湾问题,以及所谓人权、民族、宗教、司法等问题上对中国内政的粗暴干涉,在南海、东海等问题上危害中国领土主权安全的各种图谋与行为,党原则坚定、立场鲜明,敢于碰硬、坚决斗争,坚定维护国家主权、安全、发展利益。当今世界,多极化是大势所趋,某些国家试图像以往那样称王称霸、唯我独尊已经不可能了。任何国家都没有包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展优势的权力,更不能在世界上我行我素,搞霸权、霸道、霸凌。今天的中国,已不是100年前的中国。中国人民从来没有欺负、压迫、奴役过其他国家人民,也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役中国人民,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流。
Taking a clear-cut stance against hegemony and power politics. Born in resistance against foreign aggression, the CPC has an innate opposition to hegemony and power politics. Since the founding of the PRC, the Party has maintained an independent foreign policy, insisting that the CPC's affairs must be handled by the CPC, and China's affairs must be managed by the Chinese people. It never permits interference by any external force in any form, and never yields to any external pressure. This ensures that China's sovereignty, security and development interests always rest in China's own hands.

In the words of Chairman Mao, "All reactionaries are paper tigers." Confronted with blatant US provocation, the CPC decided to fight to defend China, which led to victory in the War to Resist US Aggression and Aid Korea (the Korean War), proving that hegemony would not be tolerated and was doomed to failure. In the 1970s, the CPC put forward the Three Worlds Theory [ On February 22, 1974, when meeting with Zambian President Kenneth David Kaunda, Mao Zedong proposed classifying countries into three categories, or three worlds. The First World refers to the United States and the Soviet Union, at the time the two superpowers that were using their military and economic power to pursue hegemony. The Second World includes other developed countries. The Third World refers to developing countries in Asia, Africa, Latin America and other regions.], emphasizing that China belonged to the Third World, and it united with all possible forces to form the broadest international front against hegemony.

Since its 18th National Congress, the CPC has faced challenges such as hegemony and unilateralism. It has seen blatant external interference in China's internal affairs related to Xinjiang Uygur Autonomous Region, Tibet Autonomous Region, Hong Kong Special Administrative Region and Taiwan. It has faced criticism on human rights, ethnic and religious affairs, and the judicial system. On the issue of the South China Sea and the East China Sea, some forces have hidden agendas and have even taken actions that threaten China's territorial security. The CPC has maintained a firm and clear-cut stance, and resolutely defended China's sovereignty, security and development interests.

In today's world, multilateralism is the prevailing trend. Any country that attempts to pursue hegemony and supremacy will fail. No country has the right to dictate international affairs, determine other countries' destiny, monopolize development resources, do as it pleases, or ride roughshod over others. Weak a hundred years ago, China is no longer weak today. The Chinese people have never abused, oppressed or subjugated the people of any other country. By the same token, we in China will never allow any foreign force to abuse, oppress or subjugate us. Any force that attempts to do so will inevitably fail in front of the great wall forged by over 1.4 billion Chinese people.


为维护世界和平贡献智慧和力量。从和平共处五项原则,独立自主的、不结盟的和平外交政策,到建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,再到构建人类命运共同体、构建新型国际关系、共建“一带一路”等重要理念、重要倡议,中国共产党为维护世界和平积极贡献中国智慧、中国方案。中国共产党既有维护世界和平的庄严承诺,更有维护世界和平的实际行动。新中国成立以来,中国没有主动挑起过任何一场战争和冲突,没有侵略过别国一寸土地。中国从拥有核武器的第一天起,就积极倡导全面禁止和彻底销毁核武器,始终恪守在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器。中国承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。改革开放以来,中国致力于促进世界和平,主动裁减军队员额400余万。中国始终不渝奉行防御性国防政策,坚持走中国特色强军之路,中国军队忠实践行人类命运共同体理念,积极履行大国军队国际责任,全面推进新时代国际军事合作,努力为建设持久和平、普遍安全的美好世界作出贡献。中国积极参与国际军控、裁军和防扩散进程,反对军备竞赛,维护全球战略平衡与稳定。中国始终致力于通过谈判、协商方式处理领土问题和海洋划界争端,同14个邻国中的12个国家彻底解决了陆地边界问题,划定了中越北部湾海上界线,为和平解决国家间历史遗留问题以及国际争端开辟了崭新道路。中国积极参与重大国际和地区热点问题解决,根据事情本身的是非曲直作出公正判断,劝和促谈,维稳防乱,为维护国际和地区和平安宁发挥了建设性作用。
Contributing wisdom and efforts to maintaining world peace. Actively offering Chinese solutions to maintain world peace, the CPC has proposed important ideas and initiatives such as the five principles of peaceful coexistence, the independent foreign policy of peace and nonalignment, a harmonious world of lasting peace and prosperity, a global community of shared future, a new model of international relations, and the Belt and Road Initiative. The CPC has not limited itself to solemn promises – it has done what it can to safeguard world peace.

Since 1949, China has neither started a single war or conflict, nor occupied an inch of any other country's land. Since the day that China gained a nuclear weapon, it has been actively advocating for a comprehensive ban and thorough destruction of nuclear weapons, and has pledged to the world that it will never make first use of nuclear weapons, and will never use or threaten to use nuclear weapons against nuclear-free countries and regions.

To promote world peace after the launch of reform and opening up, China voluntarily downsized its military forces by more than 4 million people. It is committed to a national defense policy that is defensive in nature. It has followed the path of building a strong military with Chinese characteristics, devoted itself to building a global community of shared future, and actively assumed its international military responsibilities as a major country. It has given impetus to comprehensive international military cooperation, and contributed to creating a beautiful world with lasting peace and universal security. China has actively participated in arms control, disarmament and nuclear non-proliferation, and opposed arms races so as to maintain global strategic balance and stability.

China is committed to solving land and water border disputes through negotiations and consultation. It has settled all land border disputes with 12 of its 14 neighbors and delimited the maritime boundary in the Beibu Gulf with Vietnam. This provides a new model for the peaceful resolution of historical border issues and other international disputes. China has actively participated in defusing major international and regional flashpoints, making fair and fact-based judgments, facilitating peaceful negotiations, and contributing to international and regional peace and stability.


坚定维护以联合国为核心的国际体系。作为联合国创始会员国、联合国安全理事会常任理事国和最大发展中国家,中国始终坚定维护联合国权威和地位,恪守联合国宪章宗旨和原则,维护以国际法为基础的国际秩序,同各国一道,坚守多边主义,反对单边主义。中国积极参加联合国维和行动,是联合国第二大会费国和维和摊款国,是安理会常任理事国维和行动第一大出兵国。新时代的中国军队已经成为联合国维和行动的关键因素和关键力量,为世界和平与发展注入更多正能量。中国严格履行《巴黎协定》《核安全公约》《不扩散核武器条约》《禁止生物武器公约》《禁止化学武器公约》等国际公约,在联合国框架下积极开展能源安全、粮食安全、网络安全、生物安全、极地、外空、海洋等领域国际交流与合作。当今世界面临深刻的规则危机、秩序危机,维护规则、维护秩序十分紧迫。世界上只有一个体系、一种秩序,就是以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序;只有一套规则,就是以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。一个国家或少数国家图谋搞霸权“体系”、霸权“规则”,打着“正义”旗号行“霸权”之实,中国坚决反对,大多数国家也不会接受。
Firmly upholding the international system with the United Nations at the core. As a founding member of the United Nations, a permanent member of the UN Security Council, and the largest developing country, China has always firmly upheld the authority of the United Nations, strictly followed the missions and principles of the Charter of the United Nations, and maintained the world order based on international law. It has worked with various countries to support multilateralism and oppose unilateralism.

China has taken an active part in UN peacekeeping operations. It is the second largest contributor to the UN's peacekeeping budget, and to its regular budget, and the largest contributor of peacekeeping troops among the permanent members of the UN Security Council. Chinese military forces have become a key force in UN peacekeeping missions, creating momentum for peaceful international development. China has strictly enforced international conventions such as the Paris Agreement, the Convention on Nuclear Safety, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction, and the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on their Destruction. It has actively engaged in international exchanges and cooperation under the UN framework in such fields as energy security, food security, cybersecurity, and biosafety, as well as polar, outer space and ocean affairs.

Currently the world is plagued with a crisis of rule and order – restoring the rules and maintaining order are matters of the greatest urgency. There is only one international system – the one with the United Nations at the core. There is only one international order, which is based on international law, and there is only one set of fundamental international norms, which is based on the missions and principles of the Charter of the United Nations. Hegemonic "systems" or "rules" set by one country or a few countries, even when wrapping themselves in the cloak of justice, will be resolutely opposed by China and rejected by the overwhelming majority of countries.


推动国际关系民主化。中国共产党是民主的忠实追求者、积极探索者和模范实践者,不但在党内实行民主、在中国发展全过程人民民主,而且在国际上大力推动国际关系民主化。新中国成立之初就鲜明提出,和平共处五项原则应该成为世界各国建立和发展相互关系的准则。按照这一原则,中国与许多国家建立和发展了双边关系。面对世界百年未有之大变局,中国高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动国际关系民主化。面对全球范围内经济、科技等领域竞争,中国不是把对方视为对手,而是视为伙伴;不是搞冷战和对抗、控制和操纵,而是促进交流合作、实现互利共赢。中国始终秉持伙伴精神发展与各国关系,构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系,秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作。
Promoting democracy in international relations. The CPC is faithful, active, and exemplary in pursuing, exploring, and practicing democracy. It has implemented democracy within the Party and throughout China, and vigorously promotes democracy in international relations.

Shortly after the founding of the PRC, the CPC proposed the five principles of peaceful coexistence as the norms for countries to follow when establishing and building relations with each other. China has applied these principles in its bilateral relations with many countries.

As the world experiences change on a scale unseen in a century, China has followed the principles of peace, development, cooperation and mutual benefit, and pressed for a new model of international relations based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation.

At a time of intense global competition in economic, scientific, technological and other fields, China still regards other countries as partners rather than rivals. It does not engage in cold war, confrontation, control or manipulation, but rather promotes mutually beneficial exchanges and cooperation.

China has formed partnerships with many countries, and established a framework of major-country relations that is generally stable and balanced. It implements the principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness in developing relations with neighboring countries, and promotes friendship and partnership with them. China upholds the values of greater good and shared interests, and follows the principles of sincerity, affinity, good faith and real results in strengthening cooperation with other developing countries.


当今世界,公平正义远未实现。少数国家漠视国际公理、践踏国际规则、违背国际民意,公然侵犯他国主权,干涉他国内政,动辄以大欺小、恃强凌弱,把“地球村”变成弱肉强食的原始丛林。一些政客泯灭做人良知、突破道德底线,为政治私利大肆炮制传播谎言、对他国和人民进行攻击抹黑。面对充满危机的世界,中国共产党主张,国家不论大小、强弱、贫富,在国际关系中都是平等的;大国要有大国的样子,要以人类前途命运为要,对世界和平与发展担负更大责任,而不是依仗实力搞唯我独尊、霸凌霸道;世界的命运必须由各国人民共同掌握,各国和各国人民应该共同享受尊严、共同享受发展成果、共同享受安全保障。
The present world is far from fair and just. A small number of countries ignore international law, trample on international justice, disdain international public opinion, flagrantly infringe upon the sovereignty of other countries, interfere with others' internal affairs, and frequently abuse and dictate to smaller and weaker countries, turning the "global village" into a primeval jungle where the strong prey on the weak. Their politicians fabricate and spread lies out of self-interest, and denigrate other countries and peoples.In a world rife with crises, the CPC holds that all countries, large or small, strong or weak, rich or poor, are equal. Powerful countries should behave as befits their status, make the future of humanity their priority, and shoulder greater responsibility for world peace and development, rather than wielding their power in pursuit of supremacy or hegemony. The future of the world should rest in the hands of all peoples and all countries, and all countries and all peoples should enjoy dignity and security and share development fruits.


政党是维护世界和平、推动人类进步的重要力量。世界各政党诞生的历史背景和条件不同,承载的功能使命不同,取得执政地位、履行执政责任的方式不同。世界是丰富多彩的,不是“非黑即白”的单一色彩,同我即对、非我即错的逻辑方式不符合人类文明发展潮流。评判一个执政党是否先进、合格,评判一种政治制度是否行得通、有效率、真管用,实践最有说服力,人民最有发言权。各国政党应担负起引领方向、凝聚共识、促进发展、加强合作、完善治理的责任,求同存异、相互尊重、互学互鉴,加强交流合作,共谋人民幸福。
Political parties are an important force for safeguarding world peace and promoting human progress. Different political parties around the world, emerging from different historical backgrounds and conditions, are endowed with different missions and obtain their governing status and exercise their authority in different ways. The world is colorful, not monochrome. The logic that "whoever disagrees with me is wrong" is out of line with the evolution of human civilization. Facts are the most convincing criteria for judging whether a governing party is progressive and qualified to rule, and whether a political system is viable, efficient and effective. The people should have the biggest say in making such judgments. Political parties in all countries need to play their part in steering the course forward. They should seek common ground while setting aside differences. They must build consensus, promote development, enhance cooperation, improve governance, respect and learn from each other, strengthen exchanges and cooperation, and work together to seek happiness for all.

 

(二)促进共同发展
2. Pursuing Common Development


发展是世界各国的权利,而不是少数国家的专利。中国共产党不仅希望中国人民过上好日子,也希望其他国家人民过上好日子。在发展问题上,中国共产党始终坚持发展自己、兼济天下、造福世界,在致力于实现自身发展的同时,为促进共同发展贡献力量。
Development is the right of all countries, rather than the exclusive privilege of the few. The CPC seeks happiness for the Chinese people, and also the wellbeing of all others. The CPC is committed to pursuing development for both China and the world, and to bringing benefits to all.


中国保持长期稳定和发展是对人类的贡献。中国是世界上最大的发展中国家。中国共产党领导人民,集中力量办好自己的事,让国家更富强、人民更幸福,本身就是对世界和平与发展的贡献。中国经济持续健康发展,成为世界经济增长的主要稳定器和动力源。中国完成消除绝对贫困的任务,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程减贫目标,对全球减贫贡献率超过70%。中国科技创新为其他国家人民生产生活带来更多便利,为世界科技创新和经济增长注入了新动能。中国以占全球9%的耕地,养活了世界近20%的人口。中国大力加强环境治理,是世界生态文明建设的重要力量。中国积极推进绿色低碳发展,提前实现对国际社会承诺的2020年碳减排目标,并承诺力争2030年前实现碳达峰、努力争取2060年前实现碳中和。中国全方位对外开放为各国分享“中国红利”创造更多机会,庞大消费需求为世界各国提供了巨大市场。新中国成立以来,中国经历了中华民族史乃至人类发展史上从未有过的巨大的经济社会变迁,持续保持了国家政治和社会大局稳定,这既是中国人民的福祉,也是中国为世界和平稳定作出的贡献。
As the world's largest developing country, China contributes to humanity by maintaining long-term stable development. The CPC is leading the Chinese people to focus on completing our own tasks, and making the country more prosperous and the people happier. This is a contribution to world peace and development in its own right. China's economy continues its healthy growth and has become the major driver of global economic growth. China has succeeded in eradicating absolute poverty, meeting the target set out in the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule, and contributing to over 70 percent of global poverty reduction. China's innovative achievements in science and technology have brought greater convenience to work and daily life around the world, and injected new impetus into international technological innovation and global economic growth. China succeeds in feeding almost 20 percent of the global population with only 9 percent of the planet's arable land. China is making great efforts to strengthen environmental governance and has become a major force in global eco-environmental progress. It takes active steps to advance green and low-carbon development and has fulfilled its international commitment to reduce carbon emissions by 2020 ahead of schedule. In addition, it has pledged to peak carbon emissions before 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. China's all-round opening up creates more opportunities for other countries to share China's development dividends, and China's strong domestic demand provides a huge market for other countries to explore. Since the founding of the PRC, the country has undergone profound economic and social changes of a scale never before seen in history. It has maintained long-term overall political and social stability, which not only benefits the Chinese people but also contributes to world peace and order.


加强国际发展合作。中国自身是发展中国家,对其他发展中国家正在经受的贫困和苦难感同身受,积极开展国际发展合作,力所能及地为他们提供援助。新中国成立以来,中国向其他发展中国家提供不附加任何政治条件的援助。党的十八大以来,中国的对外援助顺应时代要求,向国际发展合作转型升级,为破解全球发展难题、推动落实联合国2030年可持续发展议程注入中国力量。2013年至2018年,中国累计对外提供援助2702亿元人民币,实施成套项目423个,提供物资援助890批,完成技术合作项目414个,举办人力资源开发合作项目7000余期,共约20万名人员受益。中国积极开展抗击新冠肺炎疫情全球合作,力所能及为国际组织和其他国家提供援助,截至2021年6月,共为受疫情影响的发展中国家抗疫以及恢复经济社会发展提供了20亿美元援助,向150多个国家和13个国际组织提供了抗疫物资援助,为全球供应了2900多亿只口罩、35亿多件防护服、46亿多份检测试剂盒,向100多个国家和国际组织提供5.2亿多剂疫苗,累计组派33批抗疫医疗专家组赴31个国家协助抗疫。当今世界仍然面临着严重的发展困境,许多人还在贫困、饥饿、疾病之中挣扎。一些国家越来越富,另一些国家越来越穷,世界不可能长久太平、持久繁荣。中国共产党主张,加快全球减贫进程,发达国家要加大对发展中国家的发展援助,发展中国家要增强内生发展动力。中国将尽己所能,继续开展国际发展合作,深化南南合作,为全球减贫贡献智慧和力量。
China is committed to strengthening international cooperation. As a developing country itself, China shows great empathy for other developing nations plagued by poverty and hardship, and provides assistance for them as far as its capacity permits. Since 1949, China has been a provider of support to other developing countries with no political strings attached. Since the 18th National Congress of the CPC, in response to the call of the times, China has been upgrading its foreign aid to a model of international development cooperation, contributing its strength to resolving global development issues and implementing the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. From 2013 to 2018, China allocated a total of RMB270 billion to foreign aid, undertook the construction of 423 complete projects, provided 890 shipments of goods and materials for countries and regions in need, completed 414 technical cooperation projects, and held more than 7,000 training sessions and seminars for about 200,000 people to promote cooperation in building human resource capacity.

China takes an active part in global cooperation against the Covid-19 pandemic, and has done its best to offer help to international organizations and other countries. By June 2021 China had provided US$2 billion in aid for the international Covid-19 response, and as aid to social and economic recovery in developing countries hit by the pandemic. It has sent medical supplies to more than 150 countries and 13 international organizations, and supplied more than 290 billion masks, 3.5 billion protective suits, and 4.6 billion testing kits to the world. It has also provided more than 520 million doses of vaccines to over 100 countries and international organizations, and sent 33 medical expert teams to 31 countries in need of help.

The global path to development is a rocky one, and many people are still struggling with poverty, famine and disease. Some rich countries are getting richer while poor countries are getting poorer. As long as this situation persists, the world can never enjoy lasting peace and prosperity. The CPC holds that to accelerate the global poverty relief process, developed countries need to increase their assistance to developing countries, and developing countries need to generate greater endogenous momentum for development. China will continue to do all it can to promote international cooperation, expand South-South cooperation, and contribute to global poverty reduction.


积极参与引领全球治理体系改革和建设。二战以后建立的国际体系,对于战后恢复世界经济发挥了重要作用,但是,经济全球化带来的发展鸿沟和公平问题日益突出。中国作为负责任大国,始终坚持权利和义务相平衡,积极参与全球治理体系改革和建设,推动建立更加公正合理的国际政治经济新秩序。党的十八大以来,中国积极推动全球治理体系改革和建设,参与制定多个新兴领域治理规则,推动改革全球治理体系中不公正不合理的安排;坚定支持多边主义,搭建政治、经济、安全、人文等领域多边平台,促进对话与合作;发起成立亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金,为构建开放型世界经济,促进全球包容、可持续发展贡献更大力量。当前,全球治理体系改革和建设仍然面临诸多困难和挑战,任重而道远。中国将实施更加积极主动的开放战略,以实际行动维护经济全球化,推动构建创新、活力、联动、包容的世界经济。中国将继续发挥负责任大国作用,秉持共商共建共享的全球治理观,积极参与引领全球治理体系改革和建设,推动全球治理体系向着更加公正合理方向发展,使发展成果更多更好惠及各国人民。
China takes an active part in leading the reform of the global governance system. The international system formed after World War II played a pivotal role in post-war global economic recovery. However, the development gap and economic inequality caused by globalization has become increasingly prominent. As a major country that takes its responsibilities seriously, China has always sought to balance rights and obligations. It has taken an active part in reforming and developing the global governance system, and tried hard to recalibrate the international political and economic order according to a fairer and more reasonable set of standards. Since the 18th CPC National Congress, China has actively pressed for reform and improvements in the global governance system. It has participated in formulating rules in a number of emerging fields, and stepped up the reform of unfair and unreasonable arrangements in the existing system.

China firmly supports multilateralism. To facilitate dialogue and cooperation, it devotes itself to building multilateral platforms in areas including politics, the economy, security, and culture. It has initiated the Asian Infrastructure Investment Bank and launched the Silk Road Fund, making a greater contribution to an open world economy and inclusive, sustainable global development. At present, considering the many difficulties and challenges ahead, it remains a daunting task to reform and develop the global governance system. China will adopt a proactive opening-up policy, safeguard economic globalization through concrete actions, and promote an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy. China will continue to play its part as a major country, and follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in global governance. It will be an active participant in reforming and developing the global governance system, with the goal of making the system fairer and more reasonable, to enable more people across the world to benefit from development.

 

(三)走和平发展道路
3. Following the Path of Peaceful Development


和平发展,是中国共产党矢志不渝的追求,是中国发展的鲜明特征。100年来,党领导人民走的是强而不霸的复兴新路,是追求和平、维护和平、捍卫和平的道路。这条道路,是靠中国人民自力更生、艰苦奋斗,而不是靠殖民和侵略走出来的,是既促进自身发展、也为世界和平发展作出贡献的道路。事实充分表明,中国共产党是热爱和平的政党,中国是热爱和平的国家,中国人民是热爱和平、真诚善良的人民。
Peaceful development is an everlasting aspiration of the CPC and the salient feature of China's progress. Over the past hundred years, pursuing and safeguarding peace, the CPC has led the Chinese people on a new path of national rejuvenation that leads to prosperity rather than hegemony. Laid down by the Chinese people through self-reliance and hard work rather than colonization and aggression, this path enables China to accelerate its own development and contribute to world peace and development. History demonstrates that the CPC is a peace-loving political party, that China is a peace-loving country, and that the Chinese people love peace and are sincere and generous.


历史上确有国家因强成霸,但国强必霸不是历史定律。用西方一些国家的发展经验评判中国,把西方一些国家的发展逻辑套用于中国,得出的结论必然荒谬失真。中国走和平发展道路,不是外交辞令,不是权宜之计,不是战略模糊,而是思想自信和实践自觉的有机统一。从中华民族薪火相传的文化基因中,从中国过去到现在一脉相承的发展历程中,从中国与西方大国崛起的相互比较中,可以清晰地看出,和平发展是中国共产党的执政轨迹、执政逻辑、执政方向,是中国的发展轨迹、发展逻辑、发展方向。
In the past, there have indeed been countries that followed the path of hegemony as they grew in strength, but there is no iron law that dictates that a rising power will inevitably seek hegemony. If the experience and logic of the West is applied mechanically in forecasting China's future, the conclusion will inevitably be counterfactual and false.

"China will continue to follow the path of peaceful development." This statement is neither diplomatic rhetoric nor a policy of expediency or strategic equivocation, but reflects the nation's self-confidence and conscientious behavior. Peaceful development is embedded in the trajectory, logic and goals of the CPC's governance and China's development. This is clear in the cultural genes of the Chinese nation that have been passed from generation to generation. It is clear from China's past and present, and from the comparison between the rise of China and the rise of Western powers.


中国走和平发展道路,源于中华文明的深厚底蕴。中华文化蕴含着天人合一的宇宙观、协和万邦的国际观、和而不同的社会观、人心和善的道德观。和平、和睦、和谐是中华民族5000多年一直追求和传承的理念,中国共产党是中华优秀传统文化的忠实传承者,没有侵略他人、称霸世界的基因。
China's path of peaceful development derives from the legacy of the Chinese civilization. China's culture is characterized by a world view of harmony between humanity and nature, a global view of coordination and cooperation between all countries, a social view of unity without uniformity, and a moral outlook of kindness and friendship. Peace, amity and harmony have been cherished and passed down by the Chinese nation through more than 5,000 years of history. A loyal successor to the best of Chinese culture, the CPC has no inclination to invasion and hegemony.


中国走和平发展道路,源于对实现中国发展目标条件的认知。发展是党执政兴国的第一要务。中国的发展得益于和平稳定的外部环境,中国进一步发展同样需要和平稳定的外部环境。对外搞扩张、搞霸权,不符合中国利益,违背人民意愿。积极争取和平的国际环境发展自己,又以自身的发展更好地维护世界和平、促进共同发展,始终是中国共产党坚定不移的选择。
China takes the path of peaceful development due to its clear understanding of its own goals and conditions. Development is the CPC's top priority in governance. China's past development benefited from a peaceful, stable external environment, and its future will also depend on such an environment. Expansion and hegemony violate the interests of China and the aspirations of the Chinese people. The CPC has always been firm in its commitment to a peaceful international environment for China's own benefit, which in turn plays a greater role in safeguarding world peace and promoting common development.


中国走和平发展道路,源于对世界发展大势的深刻把握。当今世界,和平、发展、合作、共赢是时代潮流。任何一个国家,无论大小强弱,只有在平等、互利、共赢基础上参与国际合作,才能实现持续发展;反之,追逐霸权,穷兵黩武,只会消耗国力、走向衰亡。人类历史上由于强国争霸导致战乱频仍、生灵涂炭、人类文明遭受挫折甚至倒退,教训惨痛而深刻。要和平不要战争,要发展不要贫穷,要稳定不要混乱,是各国人民朴素而真实的共同愿望。中国走和平发展道路,符合历史潮流,顺应世界大势。
China takes the path of peaceful development due to its deep understanding of global trends favoring peace, development, cooperation and mutual benefit. Any country, regardless of size and strength, can achieve sustainable development only when it takes part in international cooperation following the principles of equality and mutual benefit. In contrast, those pursuing hegemony and military aggression will only exhaust their resources and eventually decline and fall.Humanity can learn profound and bitter lessons from history, where people were plunged into misery and human civilization suffered repeated catastrophes due to the wars caused by great powers seeking hegemony. It is a simple and sincere aspiration shared by people around the world to achieve peace, development and stability, rather than war, poverty and unrest. China's path of peaceful development flows with the tide of history and conforms to the general trend of the world.


中国有发展的权利,中国人民有追求美好生活的权利。作为历史上曾经遭受欺凌、蒙受屈辱的大国,中国发展的目的是赢得尊严和安全,让历经苦难的人民过上好日子。在追求这个目标的过程中,中国自然而然地发展了、强大了,但不是想要超越谁、威胁谁、挑战谁、取代谁,更不是要在世界上称王称霸。中国的未来掌握在自己手中,中国的命运由中国人民说了算。没有任何人能够剥夺中国人民追求美好生活的权利,也没有任何人能够阻挡中国向前发展的步伐。
China has the right to development, and the Chinese people have the right to pursue a better life. As a country once subjected to oppression and humiliation, China seeks development with the goal of regaining dignity and security and enabling its people to live a happy life. In the process of pursuing this goal, China has grown and become strong. However, it will never seek to overtake, threaten, challenge or replace any other country, far less seek hegemony. The future of China lies in its own hands, and only the Chinese people can determine the destiny of their own country. No one has the right to deprive the Chinese people of the right to pursue a better life, or to slow China's pace of development.


中国坚定不移走和平发展道路,也希望世界各国共同走和平发展道路。各国走和平发展道路,才能共同发展,国与国才能和平相处。中国决不会以牺牲别人利益为代价发展自己,也决不放弃自己的正当权益。任何国家不要指望中国会拿自己的核心利益做交易,任何人不要指望中国会吞下损害国家主权、安全、发展利益的苦果。
China hopes that other countries will accompany it on the same path. Only by sticking to this path can countries achieve common development and live together in peace. China will never pursue development at the expense of others' interests, nor will China ever give up its own legitimate rights and interests. No country should expect China to trade off its core interests. No country can undermine China's sovereignty, security and development.

 

(四)推动构建人类命运共同体
4. Building a Global Community of Shared Future


当今世界正处在又一个十字路口,人类面临着前进还是倒退、光明还是黑暗的两种前途、两种命运。百年变局与世纪疫情交织叠加,冷战思维、零和心态沉渣泛起,单边主义、霸权主义、强权政治甚嚣尘上,经济全球化遭遇逆流,军备竞赛加剧,气候变化、恐怖主义、网络攻击、生物安全、重大传染性疾病等传统和非传统安全问题相互交织,严重威胁全球和地区安全。人类共同生活的这颗美丽星球,面临着来自人类本身的巨大危机。
The world has once again reached a crossroads, and humanity faces a choice between two paths. One advances into brightness; the other retreats into darkness. The profound changes we face, on a scale unseen in a century, and the raging Covid-19 pandemic are interlinked. Cold War thinking and the zero-sum game mindset are resurgent. Unilateralism, hegemony and power politics are on the rise. Economic globalization is battling against headwinds. The global arms race is escalating. Conventional and non-conventional security issues, such as climate change, terrorism, cyber-attacks, biosecurity challenges, and major infectious diseases, together pose a severe threat to global and regional security. The beautiful planet on which all humans live is experiencing a tremendous crisis, one caused by humanity itself.


面对百年未有之大变局,面对发展赤字和治理难题,人类社会迫切需要树立新的发展观,构建更加公正合理的国际体系和国际秩序。中国共产党提出构建人类命运共同体,建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,着眼解决当今世界面临的现实问题、实现人类社会和平永续发展,开辟了合作共赢、共建共享的发展新道路。
Confronted by this level of change, and other difficulties and problems hindering development and governance, there is an urgent need for human society to seek out a new philosophy and make the international system and order fairer and more reasonable. The CPC has proposed building a global community of shared future, with the goal of creating an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. By addressing practical problems faced by the world today, human society will achieve peace and sustainable development through win-win cooperation, joint efforts, and shared benefits.


构建人类命运共同体是顺应历史发展大势的必然选择。当今时代,各国相互联系和彼此依存比以往任何时候都更加紧密。各国共处“地球村”,既有本国利益,也有需要与其他国家一起维护的共同利益。很多问题不再局限于一国内部,很多挑战不是一国之力可以应对,没有一个国家能够独自发展或者独善其身。各国只有通力合作,才能有效应对各种风险挑战,才能在实现自身发展基础上实现共同发展。
Building a global community of shared future is an essential choice that aligns with the general trend of history. Today, the interconnections and interdependences between different countries are closer than ever before. All countries coexist in the same global village, where each needs to safeguard humanity's common interests together with other countries, while pursuing its own interests. Many problems are no longer confined to individual countries, and many challenges cannot be overcome by a single country alone. None can achieve development on its own; none is immune from global threats. Only through full cooperation can countries effectively address the problems the world faces and achieve common progress, on the base of their own development.


构建人类命运共同体理念,秉持合作共赢理念,摒弃丛林法则,不搞强权独霸,超越零和博弈。政治上,倡导相互尊重、平等协商,摒弃冷战思维和强权政治,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路;安全上,倡导以对话解决争端、以协商化解分歧,统筹应对传统和非传统安全威胁,反对一切形式的恐怖主义;经济上,倡导同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展;文化上,倡导尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、以文明互鉴超越文明冲突、以文明共存超越文明优越;生态上,倡导坚持环境友好,加强应对气候变化和生物多样性保护合作,保护好人类赖以生存的地球家园。
The concept of building a global community of shared future calls for promoting win-win cooperation. It rejects the law of the jungle, power politics and hegemony, and goes beyond the zero-sum game mindset.

In terms of politics, China calls on all countries to respect each other, discuss international issues as equals, reject the Cold War mentality and power politics, and take a new approach to developing state-to-state relations based on communication, not confrontation, and based on partnership, not alliance.

In terms of security, China calls on all countries to commit to settling disputes through dialogue and to resolving differences through discussion, to coordinate responses to conventional and non-conventional threats, and to oppose terrorism in all forms.

In terms of economic development, China calls on all countries to work together, to facilitate free trade and investment, and to make economic globalization more open, inclusive, and balanced, so that its benefits are shared by all.

In terms of cultural exchange, China calls on all countries to respect the diversity of civilizations, and to replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning, and cultural superiority with coexistence of diverse cultures.

In terms of eco-environmental progress, China calls on all countries to be good friends to the environment, to strengthen cooperation on climate change and biodiversity conservation, and to protect our planet for the sake of human survival.


人类命运共同体理念,揭示了世界各国相互依存和人类命运紧密相联的客观规律,反映了全人类共同价值,找到了共建美好世界的最大公约数。构建人类命运共同体,不是推进一种或少数文明的单方主张,也不是谋求在世界建设统一的行为体,更不是一种制度替代另一种制度、一种文明替代另一种文明,而是主张不同社会制度、不同意识形态、不同历史文明、不同发展水平的国家,在国际活动中目标一致、利益共生、权利共享、责任共担,促进人类社会整体发展。
The concept of building a global community of shared future reflects the truth that all countries are interdependent and the whole of humanity shares the same future. It reflects the common values of humanity and finds the greatest common ground to build a better world. The aim of building a global community of shared future is neither to promote the unilateral propositions of one or a few cultures, nor to seek to make each and every country act in the same manner, far less to replace one system or civilization model with another. Instead, it proposes that countries with different social systems, ideologies, historical civilizations and development levels target the same goals, align their interests, and share their rights and responsibilities, so as to promote the overall development of human society.


“一带一路”是推动构建人类命运共同体的重要实践平台。高质量共建“一带一路”,以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝绸之路精神为指引,以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为重点,秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,已经从理念转化为行动,从愿景转化为现实,从倡议转化为全球广受欢迎的公共产品。中国已同140个国家和32个国际组织签署了200多份共建“一带一路”合作文件。据世界银行研究报告,共建“一带一路”倡议将使相关国家760万人摆脱极端贫困、3200万人摆脱中度贫困,将使参与国贸易增长2.8%至9.7%、全球贸易增长1.7%至6.2%、全球收入增加0.7%至2.9%。共建“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界。共建“一带一路”追求的是发展,崇尚的是共赢,传递的是希望。
The Belt and Road Initiative provides an important platform for building a global community of shared future. To make a real success of the BRI, it is imperative to follow the Silk Road spirit characterized by peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit. It is also important to focus on policy coordination, connectivity of infrastructure, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties. It is essential to uphold the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, and to pursue open, green, clean, and close cooperation to improve people's lives and promote sustainable development. The BRI has turned ideas into actions and vision into reality, and the initiative itself is a public product widely welcomed by the international community.China has signed more than 200 documents on BRI cooperation with 140 countries and 32 international organizations. A World Bank report shows that the BRI could contribute to lifting 7.6 million people from extreme poverty and 32 million from moderate poverty, boost trade by 2.8 to 9.7 percent for participating countries and by 1.7 to 6.2 percent for the world, and increase global incomes by 0.7 to 2.9 percent. The BRI originated in China, but the opportunities and benefits it creates belong to the world. It pursues development, advocates win-win cooperation, and conveys hope.


中国共产党是有远大抱负的政党,这种抱负不是称霸世界,而是贡献世界。100年来,在风云变幻的世界舞台上,中国共产党和中国既坚定地保持自信,也秉持谦虚态度和伙伴精神与其他政党和国家相处。中国共产党始终坚信,大党之大、大国之大,不在于体量大、块头大、拳头大,而在于胸襟大、格局大、担当大。中国共产党始终坚信,和平而不是战争、合作而不是霸道、对话而不是对抗、开放而不是封闭,才是人间正道,才能赢得未来。
The CPC is a political party with lofty goals. Its ambition is not to seek hegemony, but to contribute to the world. Over the past hundred years the CPC and China have shown firm self-confidence on a world stage riven with change, and built constructive relationships with other political parties and countries based on an attitude of humility and a spirit of partnership. The CPC firmly believes that the strength of a powerful political party or a powerful country lies in its open mind, broad vision, and great sense of responsibility, rather than its size and muscle. It also believes that peace, cooperation, dialogue and openness, rather than war, hegemony, confrontation and seclusion, represent the correct and the only path to a better future for humanity.

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序