首页  | 治国理政

习近平主持召开中央全面深化改革委员会第二十一次会议

新华网 2021-08-31 09:07

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央全面深化改革委员会主任习近平8月30日下午主持召开中央全面深化改革委员会第二十一次会议,审议通过了《关于强化反垄断深入推进公平竞争政策实施的意见》、《关于改革完善体制机制加强战略和应急物资储备安全管理的若干意见》、《关于深入打好污染防治攻坚战的意见》、《关于更加有效发挥统计监督职能作用的意见》。

 

The implementation of anti-monopoly regulations and policies promoting fair competition is an intrinsic requirement for improving the socialist market economic system, Xi said, underlining efforts to foster a level playing field, create broad development space for all types of market entities and better protect the rights and interests of consumers in accordance with the strategic vision of fostering a new development paradigm, and promoting high-quality development and common prosperity.
习近平在主持会议时强调,强化反垄断、深入推进公平竞争政策实施,是完善社会主义市场经济体制的内在要求。要从构建新发展格局、推动高质量发展、促进共同富裕的战略高度出发,促进形成公平竞争的市场环境,为各类市场主体特别是中小企业创造广阔的发展空间,更好保护消费者权益。


Xi also called for efforts to optimize the mechanisms for the storage and management of strategic and emergency response supplies to strengthen the country's capability to guard against major risks.
要从体制机制层面加强战略和应急物资储备安全管理,增强防范抵御重大风险能力。


The country's anti-pollution achievements should be further consolidated, Xi said, stressing targeted, scientific and law-based measures in the fight against pollution.
要巩固污染防治攻坚成果,坚持精准治污、科学治污、依法治污。


He also underlined the supervisory role of statistical work, better data quality and faster construction of a statistical supervision system that is complete, efficient and effective.
要强化统计监督职能,提高统计数据质量,加快构建系统完整、协同高效、约束有力的统计监督体系。


Li Keqiang, Wang Huning and Han Zheng, all members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and deputy heads of the central committee for deepening overall reform, attended the meeting.
中共中央政治局常委、中央全面深化改革委员会副主任李克强、王沪宁、韩正出席会议。


Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, a series of major decisions have been made on anti-monopoly and anti-unfair competition to improve the fair competition system and foster a unified and open-market system with orderly competition, said the meeting.
会议指出,党的十八大以来,我们围绕反垄断、反不正当竞争,作出一系列重大决策部署,完善公平竞争制度,推动形成统一开放、竞争有序的市场体系。


China has stepped up anti-monopoly supervision, investigated and punished relevant platform enterprises with behaviors of monopoly and unfair competition in accordance with the law, the meeting said, noting initial progress on preventing the disorderly expansion of capital and the steady improvement of fair competition in the market.
我们加大反垄断监管力度,依法查处有关平台企业垄断和不正当竞争行为,防止资本无序扩张初见成效,市场公平竞争秩序稳步向好。


The meeting emphasized the significance of balancing development and security, efficiency and equality, vitality and order, as well as domestic and international markets. Measures should be taken to guide enterprises to serve the overall interests of economic and social development under the leadership of the CPC.
会议强调,要统筹发展和安全、效率和公平、活力和秩序、国内和国际,引导督促企业服从党的领导,服从和服务于经济社会发展大局。


The meeting underlined the importance of moving faster to improve the market-access system, the fair competition review mechanism, the fair competition regulation system on the digital economy, and the system for preventing and restraining the abuse of administrative power to exclude and restrict competition, said the meeting.
要加快健全市场准入制度、公平竞争审查机制、数字经济公平竞争监管制度、预防和制止滥用行政权力排除限制竞争制度等。


Efforts should be made to promote the sound interaction and coordinated development of large, medium-sized and small enterprises, it said.
推动形成大中小企业良性互动、协同发展良好格局。


It underscored unswervingly promoting high-level opening-up, protecting property rights and intellectual property rights, and making policies more transparent and predictable.
要坚定不移推进高水平对外开放,保护产权和知识产权,增强政策透明度和可预期性。


The meeting emphasized strengthening enterprises' awareness of fair competition and guiding the whole society to form a market environment that advocates, protects and promotes fair competition.
强化企业公平竞争意识,引导全社会形成崇尚、保护和促进公平竞争的市场环境。


It stressed strengthening law enforcement and jurisdiction in key areas including the platform economy, scientific and technological innovation, information security and ensuring people's livelihoods.
加强平台经济、科技创新、信息安全、民生保障等重点领域执法司法。


The anti-monopoly mechanism should be improved and the anti-monopoly supervision force should be strengthened, the meeting said.
要完善反垄断体制机制,充实反垄断监管力量。


China's state reserves and emergency response capacity should match its status as a major country, said the meeting, which urged efforts to shore up weak links in the reserves of key materials and establish a unified system for providing strategic and emergency response supplies.
会议强调,我国是大国,必须具备同大国地位相符的国家储备实力和应急能力。要加快补齐补足关键品类物资短板。要加快健全统一的战略和应急物资储备体系。


The meeting decided to improve the mechanism of market adjustment for strategic reserves, strengthen the ability to reserve and adjust bulk commodities and have the strategic reserves play a better role in stabilizing the market.
要完善战略储备市场调节机制,增强大宗商品储备和调节能力,更好发挥战略储备的稳定市场功能。


China has entered a crucial period in advancing ecological civilization in the 14th Five-Year Plan period, with a focus on reducing carbon emissions, according to the meeting.
会议指出,“十四五”时期,我国生态文明建设进入以降碳为重点战略方向。


The country aims to promote the synergy of anti-pollution and carbon reduction work, facilitate the comprehensive green transformation of economic and social development, and realize qualitative changes in improving the ecology.
推动减污降碳协同增效、促进经济社会发展全面绿色转型、实现生态环境质量改善由量变到质变。


The meeting urged more efforts in paying close attention to the key areas and links related to pollution prevention and control, while concentrating on solving prominent ecological problems that affect people's lives.
会议强调,要紧盯污染防治重点领域和关键环节,集中力量攻克老百姓身边的突出生态环境问题。


More work should be done to implement a total ban on imported waste and make breakthroughs in key regions and fields, as well as in terms of major indicators, said the meeting.
全面禁止进口“洋垃圾”,推动污染防治在重点区域、重要领域、关键指标上实现新突破。


In terms of environmental protection, the meeting decided that the ecosystem should be taken into consideration as a whole, and the formation of an integrated plan for reducing pollution and carbon emissions should be accelerated.
要从生态系统整体性出发,加快构建减污降碳一体谋划、一体部署、一体推进、一体考核的制度机制。


To promote green development in the country, measures should be taken to accelerate adjustments in the structure of industry, energy, transport and land use, while strictly controlling projects with high energy consumption and high pollution, according to the meeting.
要加快推动产业结构、能源结构、交通运输结构、用地结构调整,严把“两高”项目准入关口。


It also called for support for the economical and efficient use of resources, as well as fostering new impetus for green and low-carbon development.
推进资源节约高效利用,培育绿色低碳新动能。


Concerning institutional guarantees for ecological conservation, the meeting stressed the strengthening of laws and regulations, and severe punishments for relevant crimes.
要深入推进生态文明体制改革,全面强化法治保障,对生态环境违法犯罪行为严惩重罚。


Statistical supervision work should focus on the evaluation of the implementation of China's major development strategies, the handling of major risks and the solution of prominent problems that are of great concern to the people, it said.
会议指出,统计监督要重点监测评价国家重大发展战略实施情况、重大风险挑战应对成效、人民群众反映突出问题解决情况等。


The meeting also stressed efforts to get a clear sense of situations and ensure data accuracy, so that the results of statistical supervision can stand the tests of practice and time.
把情况摸清,把数据搞准,使监督结果经得起实践和历史检验。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序