首页  | 权威发布

“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(三)

中国外文局 2021-08-31 11:00

分享到微信

2021年初,第十三届全国人大四次会议审议通过了《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》(以下简称《纲要》)。

中国外文局、中国翻译研究院组织各语种中外专家进行全文翻译,经研商审定,形成汉英、汉法、汉俄、汉日、汉西、汉德、汉阿、汉葡、汉韩等9个汉外对照文版。目前汉英、汉日对照版已发布,其他语种将陆续推出。现将《纲要》专栏内容形成汉英对照,供业界及相关人员参考使用。

 

(五)交通强国建设工程
Projects for developing China’s transportation strength


1. 战略骨干通道

Strategic trunk corridors

建设川藏铁路雅安至林芝段和伊宁至阿克苏、酒泉至额济纳、若羌至罗布泊等铁路,推进日喀则至吉隆、和田至日喀则铁路前期工作,打通沿边公路G219和G318线,提质改造川藏公路G318线。

Build the Ya’an-Nyingchi section of Sichuan-Tibet Railway as well as Yining-Aksu, Jiuquan-Ejin Banner and Ruoqiang-Lop Nur railways. Initiate the preliminary work for Shigatse-Gyirong and Hotan-Shigatse railways. Open G219 and G318 roads along the borders, and upgrade G318 section of the Sichuan-Tibet Highway.

 

 

2. 高速铁路

High-speed railways

建设成都重庆至上海沿江高铁、上海经宁波至合浦沿海高铁。京沪高铁辅助通道天津至新沂段和北京经雄安新区至商丘、西安至重庆、长沙至赣州、包头至银川等高铁。
Complete the construction of Chengdu-Chongqing-Shanghai high-speed railway along the Yangtze River, Shanghai-Ningbo-Hepu coastal high-speed railway, Tianjin-Xinyi section of the auxiliary route of Beijing-Shanghai high-speed railway, and Beijing-Xiong’an-Shangqiu, Xi’an-Chongqing, Changsha-Ganzhou, and Baotou-Yinchuan high-speed railways.

 

3. 普速铁路
Standard rail lines

建设西部陆海新通道黄桶至百色、黔桂增建二线铁路和瑞金至梅州、中卫经平凉至庆阳、柳州至广州铁路。推进玉溪至磨憨、大理至瑞商等与周边互联互通铁路建设。提升铁路集装箱运输能力。推进中欧班列运输通道和口岸扩能改造。建设大型工矿企业、物流园区和重点港口铁路专用线,全面实现长江干线主要港口铁路进港。
Build Huangtong-Baise railway and Guizhou-Guangxi Railway Line 2 of the new western land-sea corridor, as well as Ruijin-Meizhou, Zhongwei-Pingliang-Qingyang and Liuzhou-Guangzhou railways. Promote the construction of Yuxi-Mohan, Dali-Ruishang and other railways that interconnect with the surrounding areas. Improve railway container transportation capacity. Promote renovation efforts for capacity expansion of transportation corridors and ports of China-Europe Railway Express. Build railway sidings for large industrial and mining enterprises, logistics parks and key ports, and fully realize the connection with railways in main ports along the Yangtze River trunk line.

 

4. 城市群和都市圈轨道交通
Rail transits in city clusters and metropolitan areas

新增城际铁路和市域(郊)铁路运营里程3000公里。基本建成京津冀、长三角、粵港澳大湾区轨道交通网。新增城市轨道交通运营里程3000公里。

Put into operation another 3,000 kilometers of intercity and suburban railways. Complete the construction of the rail transit networks covering Beijing-Tianjin-Hebei region, Yangtze River Delta, and Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. Put into operation another 3,000 kilometers of urban rail transit.

 

 

5. 高速公路
Expressways

实施京沪、京港澳、长深、沪昆、连霍等国家高速公路主线拥挤路段扩容改造。加快建设国家高速公路主线并行线、联络线、推进京雄等雄安新区高速公路建设。规划布局建设充换电设施。新改建高速公路里程2.5万公里。

Carry out renovation for capacity expansion of the congested sections on the main lines of national expressways such as Beijing-Shanghai, Beijing-Hong Kong-Macao, Changsha-Shenzhen, Shanghai-Kunming, and Lianyungang-Horgos lines. Accelerate the construction of parallel and connecting lines of national highway main lines and promote the construction of Beijing-Xiong’an and other highways in Xiong’an New Area. Plan the construction of electric charging/battery swap facilities. Build and reconstruct 25,000 kilometers of expressways.

 

6. 港航设施
Port and shipping facilities

建设京津冀、长三角、粵港澳大湾区世界级港口群,建设洋山港区小洋山北侧、天津北疆港区C段、广州南沙港五期。深圳盐田港东区等集装箱码头。推进曹妃甸港煤炭运能扩容、舟山江海联运服务中心和北部湾国际门户港,洋浦枢纽港建设。深化三峡水运新通道前期论证。研究平陆运河等跨水系运河连通工程。

Build world-class port clusters in Beijing-Tianjin-Hebei region, Yangtze River Delta, Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, as well as north side of Xiaoyangshan in Yangshan Port Area, Section C of Beijiang Port Area of Tianjin, Phase V of Nansha Port of Guangzhou, and container terminals in Yantian Port East Area, Shenzhen. Promote the expansion of coal transportation capacity of Caofeidian Port, and the construction of Zhoushan river-sea intermodal transportation service center, Beibu Gulf international gateway port and Yangpu hub port. Deepen the preliminary demonstration of the Three Gorges new waterway. Study the connection project of Pinglu canal and other cross-waterway canals.

 

7. 现代化机场
Modernized airports

建设京津冀、长三角、粤港澳大湾区、成渝世界级机场群,实施广州、深圳、昆明、西安、重庆、乌鲁木齐、哈尔滨等国际枢纽机场和杭州、合肥、济南、长沙、南宁等区域枢纽机场改扩建工程。建设厦门、大连、三亚新机场。建成鄂州专业性货运机场,建设朔州、嘉兴、瑞金、黔北、阿拉尔等支线机场。新增民用运输机场30个以上。

Build world-class airport clusters in Beijing-Tianjin-Hebei region, Yangtze River Delta, Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and Chengdu-Chongqing area, and carry out reconstruction and expansion projects for international hub airports in Guangzhou, Shenzhen, Kunming, Xi’an, Chongqing, Urumqi, and Harbin, and regional hub airports in Hangzhou, Hefei, Jinan, Changsha, and Nanning. Build new airports in Xiamen, Dalian, and Sanya. Complete the construction of the special freight airport in Ezhou, and build feeder airports in Shuozhou, Jiaxing, Ruijin, northern Guizhou, Aral, etc. Increase more than 30 new civil airports.

 

8. 综合交通和物流枢纽
Integrated transportation and logistics hub

推进既有客运枢纽一体化智能化升级改造和站城融合,实施枢纽机场引入轨道交通工程。推进120个左右国家物流枢纽建设。加快邮政国际寄递中心建设。

Promote the integration and intelligent upgrade of existing passenger transportation hubs and the integration of stations and cities and implement the rail transit connection projects in hub airports. Promote the construction of about 120 national logistics hubs. Accelerate the construction of international postal delivery centers.

 

(六)现代能源体系建设工程
Projects for building a modern energy system


1. 大型清洁能源基地
Large-scale clean energy bases


建设雅鲁藏布江下游水电基地。建设金沙江上下游、雅砻江流域、黄河上游和几字湾、河西走廊、新疆、冀北、松辽等清洁能源基地,建设广东、福建、 浙江、江苏、山东等海上风电基地。

Build a hydropower base in the lower reaches of the Yarlung Zangbo River, as well as clean energy bases in the upper and lower reaches of the Jinsha River, the Yalong River Basin, the upper reaches of the Yellow River, Jiziwan, Hexi Corridor, Xinjiang, northern Hebei, and Songliao, and offshore wind power bases in Guangdong, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, and Shandong.

 

 

2. 沿海核电
Coastal nuclear power facilities


建成华龙一号、国和一号、高温气冷堆示范工程,积极有序推进沿海三代核电建设。推动模块式小型堆、60万千瓦级商用高温气冷堆、海上浮动式核动力平台等先进堆型示范。建设核电站中低放废物处置场,建设乏燃料后处理厂。开展山东海阳等核能综合利用示范。核电运行装机容量达到7000万千瓦。
Complete construction of the Hualong One, CAP1400, and high-temperature gas-cooled reactor demonstration projects. Promote in an orderly manner the construction of third-generation nuclear power plants in coastal areas. Promote the demonstration of small modular reactors, 600,000 kW commercial high-temperature gas-cooled reactors, and offshore floating nuclear power platforms. Build low and medium level radioactive waste disposal sites for nuclear power plants and spent fuel reprocessing plants. Demonstrate comprehensive utilization of nuclear energy in Haiyang, Shandong Province. The installed nuclear power operating capacity will reach 70 million kW.

 

3. 电力外送通道
Power transmission channels


建设白鹤滩至华东、金沙江上游外送等特高压输电通道,实施闽粵联网、川渝特高压交流工程研究论证陇东至山东、哈密至重庆等特高压输电通道。
Build the UHV transmission channels from Baihetan to East China and the upstream of Jinsha River. Implement the Fujian-Guangdong interconnection and Sichuan-Chongqing UHV AC projects. Study and demonstrate the UHV transmission channels from east of Gansu to Shandong and from Hami to Chongqing.

 

4. 电力系统调节
Power system regulation facilities


建设桐域、磐安、泰安二期、浑源、庄河、安化、贵阳、南宁等抽水蓄能电站,实施电化学、压缩空气、飞轮等储能示范项目。开展黄河梯级电站大型储能项目研究。

Build Tongyu, Pan’an, Tai’an phase II, Hunyuan, Zhuanghe, Anhua, Guiyang, Nanning, and other pumped storage hydroelectric plants. Implement electrochemical, compressed air, flywheel, and other energy storage demonstration projects. Carry out research on large-scale energy storage projects of the Yellow River cascade hydropower stations.

 

5. 油气储运能力
Oil and gas storage and transportation capacity


新建中俄东线境内段、川气东送二线等油气管道。建设石油储备重大工程。加快中原文23、辽河储气库群等地下储气库建设。

Build new oil and gas pipelines such as the Chinese section of China-Russia East Line and Line 2 in the project to transport natural gas from Sichuan to the central and eastern regions. Build major oil reserve projects. Accelerate the construction of Wen-23 in Central China, Liaohe gas storage group, and other underground gas storage facilities.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序