首页  | 学“习”热词

习近平:加强国家生物安全风险防控和治理体系建设 提高国家生物安全治理能力

新华网 2021-09-30 09:08

分享到微信

中共中央政治局9月29日下午就加强我国生物安全建设进行第三十三次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,

Biosecurity is vital to people's health, long-term stability of the country and future development of the nation, Xi said, adding that biosecurity is an essential part of overall national security and an important force that may affect and even reshape the global landscape.
生物安全关乎人民生命健康,关乎国家长治久安,关乎中华民族永续发展,是国家总体安全的重要组成部分,也是影响乃至重塑世界格局的重要力量。


要深刻认识新形势下加强生物安全建设的重要性和紧迫性,贯彻总体国家安全观,贯彻落实生物安全法,统筹发展和安全,按照以人为本、风险预防、分类管理、协同配合的原则,加强国家生物安全风险防控和治理体系建设,提高国家生物安全治理能力,切实筑牢国家生物安全屏障。

中国工程院院士、中国农科院副院长吴孔明同志就这个问题进行讲解,提出了工作建议。中央政治局的同志认真听取了他的讲解,并进行了讨论。

习近平在主持学习时发表了重要讲话。

The CPC Central Committee has stepped up work in improving biosecurity and included it in the national security strategy, Xi said, calling for attention to the intertwining of traditional problems and new risks concerning biosecurity as well as the coexistence of overseas biological threats and domestic risks.
他指出,党的十八大以来,党中央把加强生物安全建设摆上更加突出的位置,纳入国家安全战略。现在,传统生物安全问题和新型生物安全风险相互叠加,境外生物威胁和内部生物风险交织并存。


Xi highlighted the need to strengthen strategic and forward-looking studies and planning for the national biosecurity strategy, calling for improvements to the biosecurity governance mechanism with the Party's leadership, the government responsibility, social synergies, public involvement and the rule of law.
习近平指出,要完善国家生物安全治理体系,加强战略性、前瞻性研究谋划,完善国家生物安全战略。要健全党委领导、政府负责、社会协同、公众参与、法治保障的生物安全治理机制。


Efforts should be made to improve related laws and regulations, raise public awareness, and better fight the people's war against biosecurity risks, Xi said.
加强生物安全法律法规和生物安全知识宣传教育,打好生物安全风险防控人民战争。


He stressed systematic treatment and whole-process prevention and control of biosecurity risks, noting that efforts should be made to build a strong network for biosecurity risk monitoring and early warning, with a focus on the building of relevant facilities at the community level.
习近平强调,要强化系统治理和全链条防控,要织牢织密生物安全风险监测预警网络,重点加强基层监测站点建设。


He said the ability to identify relevant risks at the primary level should be further improved. Potential threats of outbreaks of new infectious diseases, major animal or plant epidemics, drug-resistance of microorganisms and risks regarding the impact of biotechnology on the environment should be detected and identified at an early stage, thus enabling a timely response.
提升末端发现能力。要快速感知识别新发突发传染病、重大动植物疫情、微生物耐药性、生物技术环境安全等风险因素,做到早发现、早预警、早应对。


Efforts should be made to cut the transmission of zoonotic diseases at the source, Xi said.
从源头前端阻断人兽共患病的传播路径。


He also stressed that relevant work should be carried out in a targeted and effective manner.
要立足更精准更有效地防。


Xi called on workers in key biosecurity-related fields to think about worst-case scenarios and always remain alert, noting that border control and quarantine should be strengthened, while violations should be punished.
习近平指出,要盯牢抓紧生物安全重点风险领域,强化底线思维和风险意识。要加强入境检疫,强化潜在风险分析和违规违法行为处罚,坚决守牢国门关口。


He called for work to accurately identify and eliminate existing biosecurity hazards.
对已经传入并造成严重危害的,要摸清底数,“一种一策”精准治理,有效灭除。


The management of pathogen-laboratory biosecurity should be intensified, Xi said, adding that relevant standards should be strictly practiced, and samples, animals and waste associated with relevant experiments should be placed under strict management.
要加强对国内病原微生物实验室生物安全的管理,严格执行有关标准规范,严格管理实验样本、实验动物、实验活动废弃物。要加强对抗微生物药物使用和残留的管理。


Xi stressed strengthening innovations and industrial applications in biotechnology and accelerating the development of biosecurity-related science and technology toward greater self-reliance.
习近平强调,要加快推进生物科技创新和产业化应用,推进生物安全领域科技自立自强。


He underlined the need to carry out strict ethical reviews of biotechnological research projects and conduct moral education among scientists. Efforts should be made to ensure the healthy development of biotechnology and move forward with industrial applications of bio-breeding and bio-medicine in an orderly manner and on the basis of respecting science, strict supervision, law-based regulation and improved security, he said.
严格科研项目伦理审查和科学家道德教育。要促进生物技术健康发展,在尊重科学、严格监管、依法依规、确保安全的前提下,有序推进生物育种、生物制药等领域产业化应用。


Xi also said that China should actively participate in global governance on biosecurity, and enhance bilateral and multilateral cooperation and exchanges in such biosecurity-related fields as policy formulating, risk assessment, emergency response, information sharing and capacity building.
习近平指出,要积极参与全球生物安全治理,强生物安全政策制定、风险评估、应急响应、信息共享、能力建设等方面的双多边合作交流。


Xi highlighted the need to successfully host the 15th meeting of the Conference of the Parties to the UN Convention on Biological Diversity (COP15) and to push forward the formulation of a post-2020 global biodiversity framework.
要办好《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,推动制定“2020年后全球生物多样性框架”。


Enhancing governance capacity in relation to China's biosecurity will be a long and arduous task requiring constant effort, Xi said, adding that China must put the country's biosecurity under firm control.
习近平强调,加强生物安全建设是一项长期而艰巨的任务,需要持续用力、扎实推进。要牢牢掌握国家生物安全主动权。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序