首页  | 每日一词

每日一词∣中国的生物多样性保护 Biodiversity Conservation in China

中国日报网 2021-10-12 17:00

分享到微信

我国首部生物多样性保护白皮书近日发布。白皮书详述了中国作为世界上生物多样性最丰富的国家,在保护生态环境、不断推进人与自然和谐共存方面做出的努力。
China issued the country's first white paper on biodiversity, detailing how the world's most biodiverse country has endeavored to protect its ecosystems in pursuit of harmony between humans and nature.

 

白皮书指出,面对全球生物多样性丧失和生态系统退化,中国不断推进生物多样性保护与时俱进、创新发展,走出了一条中国特色生物多样性保护之路。
To address biodiversity loss and ecosystem degradation, China has taken creative and up-to-date approaches, forming a new pattern of biodiversity conservation, according to the white paper.

10月8日,国务院新闻办公室发表《中国的生物多样性保护》白皮书。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
“生物多样性”是生物(动物、植物、微生物)与环境形成的生态复合体以及与此相关的各种生态过程的总和,包括生态系统、物种和基因三个层次。生物多样性关系人类福祉,是人类赖以生存和发展的重要基础。人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然,加大生物多样性保护力度,促进人与自然和谐共生。
1972年,联合国召开人类环境会议,与会各国共同签署了《人类环境宣言》,生物资源保护被列入二十六项原则之中。1993年,《生物多样性公约》正式生效,公约确立了保护生物多样性、可持续利用其组成部分以及公平合理分享由利用遗传资源而产生的惠益三大目标,全球生物多样性保护开启了新纪元。
中国作为世界上生物多样性最丰富的国家之一,一直高度重视生物多样性保护工作。中共十八大以来,在习近平生态文明思想引领下,中国坚持生态优先、绿色发展,生态环境保护法律体系日臻完善、监管机制不断加强、基础能力大幅提升,生物多样性治理新格局基本形成,生物多样性保护进入新的历史时期。

【重要讲话】

在此,我宣布,中国将率先出资15亿元人民币,成立昆明生物多样性基金,支持发展中国家生物多样性保护事业。中方呼吁并欢迎各方为基金出资。
On this occasion, I wish to announce China’s initiative to establish a Kunming Biodiversity Fund and take the lead by investing 1.5 billion yuan to support biodiversity protection in developing countries. China also calls for and welcomes contributions from other parties to the fund.
——2021年10月12日,习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话

 

为加强生物多样性保护,中国正加快构建以国家公园为主体的自然保护地体系,逐步把自然生态系统最重要、自然景观最独特、自然遗产最精华、生物多样性最富集的区域纳入国家公园体系。
To strengthen biodiversity protection, China is moving faster to establish a system for protected areas with national parks as the mainstay. Over time, areas with the greatest importance to the natural ecosystem, and with the most spectacular natural landscapes, the most valuable natural heritage and the greatest biodiversity reserve will be included in the national park system.

——2021年10月12日,习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话

 

【相关词汇】

《生物多样性公约》
Convention on Biological Diversity

尊重自然、顺应自然、保护自然的理念
the principles of respecting and protecting nature and obeying nature’s laws

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序