首页  | 新闻播报

每日新闻播报(October 14)

chinadaily.com.cn 2021-10-14 18:03

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
Photo taken on Oct 12, 2021 shows a scene of the opening ceremony of the 2021 Global Digital Trade Conference and Wuhan (Hankoubei) Commodities Fair in Wuhan, capital of Central China's Hubei province, Oct 12, 2021. [Photo/Xinhua]

>Global digital trade conference kicks off
全球数字贸易大会武汉开幕


The 2021 Global Digital Trade Conference kicked off on Tuesday in Wuhan, the capital of central China's Hubei province.
2021全球数字贸易大会暨汉交会于10月12日在湖北省会武汉市开幕。


The event has attracted diplomatic envoys and representatives of business associations from approximately 100 countries, as well as over 10,000 merchants, experts and scholars.
来自约100个国家的驻华使节和商(协)会代表,以及上万名客商、专家学者等参会。


Thousands of types of imported goods from more than 40 countries, including snacks, beverages and handicrafts, are being exhibited at the conference, which is hosted by the provincial government and organized by the municipal government of Wuhan and the provincial commerce department.
本次大会由湖北省人民政府主办,武汉市人民政府、湖北省商务厅承办。40多国的数千种进口商品,包括各类零食、饮品、工艺品等亮相汉交会。


At the opening ceremony, 15 well-known enterprises and institutions from across the country signed a proposal to support the construction of a national trade logistics center in Wuhan.
开幕式上,15家全国知名企业和机构签署支持建设武汉国家商贸物流中心倡议书。

 

Steam rises from the five brown coal-fired power units of RWE, one of Europe's biggest electricity companies in Neurath, north-west of Cologne, Germany, in this March 12, 2019 file photo. [Photo/Agencies]

>China improves pricing mechanism for coal-fired power
深化燃煤发电上网电价市场化改革


China's top economic planner on Tuesday announced an improved pricing mechanism for coal-fired power to deepen market-oriented pricing reform in the sector.
10月12日,国家发展改革委印发《关于进一步深化燃煤发电上网电价市场化改革的通知》。


The floating range of the market-based electricity transaction prices are adjusted in principle to a range of 20% fluctuation in either direction, compared with the current ceiling of 10% and floor of 15% from the benchmark price, said the National Development and Reform Commission (NDRC). The market transaction prices of coal-fired electricity for high energy-consuming enterprises are not restricted by the ceiling of 20% upward fluctuation.
《通知》明确,将燃煤发电市场交易价格浮动范围由现行的上浮不超过10%、下浮原则上不超过15%,扩大为上下浮动原则上均不超过20%,高耗能企业市场交易电价不受上浮20%限制。


All local governments should give priority to the supply of low-cost power for residents and agriculture, said the NDRC.
地方政府应保持居民、农业用电价格稳定。


This will help give full play to the role of the market so that electricity prices can better reflect the supply and demand relationship, as well as the cost changes, said NDRC official Peng Shaozong. The new rules will also encourage high energy-consuming enterprises to increase investment in technological transformation, improve energy utilization efficiency, and promote the transformation and upgrading of the industrial structure, he said.
国家发展改革委官员彭绍宗说,这有利于更好发挥市场机制作用,让电价更灵活反映电力供需形势和成本变化,同时还将促进高耗能企业加大技术改造投入、提高能源利用效率,推动产业结构转型升级。

 

Visitors view an exhibit at an academic science and technology exhibition in Tsinghua University in Beijing, April 25, 2021. [Photo/Xinhua]

>Support for college student entrepreneurship, innovation
国办发文进一步支持大学生创新创业


China will support the entrepreneurship and innovation of college students with renewed efforts, according to a set of guidelines released by the General Office of the State Council.
近日,国务院办公厅印发《关于进一步支持大学生创新创业的指导意见》。


Hailing college students as a vibrant force for entrepreneurship and innovation, the guidelines called for measures to create a more favorable environment for business startups and innovative projects launched by college students.
《意见》指出,大学生是大众创业万众创新的生力军,要加大举措优化大学生创新创业环境。


Relevant departments should enhance intellectual property protection for such innovative projects, the guidelines said. They also stressed the importance of improving financial support for college entrepreneurs and innovators by exploring new funding channels and introducing favorable financial policies.
有关部门要做好大学生创新项目的知识产权保护工作,加大对大学生创新创业的财政扶持,拓宽资金渠道,出台金融优惠政策。


The guidelines also noted the need to improve entrepreneurship and innovation education, urging colleges to devote more attention to these areas in their curriculums.
《意见》还指出,加强创业创新教育,高校要开设创新创业教育课程。

 

The International Monetary Fund (IMF) headquarters building is seen in Washington, US, April 8, 2019. [Photo/Agencies]

>IMF revises down 2021 global economy forecast
IMF下调今年全球增长预期


The International Monetary Fund has projected the world economy will grow by 5.9% this year, while China's growth will moderate to 8%, both 0.1 of a percentage point lower than the IMF's July estimates.
国际货币基金组织(IMF)10月12日发布最新一期《世界经济展望报告》,预计2021年全球经济增长率为5.9%,较7月份预测值下调0.1个百分点。同时,IMF预计中国经济今年将增长8%,也较7月份预测值下调0.1个百分点。


"The downward revision for 2021 reflects a downgrade for advanced economies - in part due to supply disruptions - and for low-income developing countries, largely due to worsening pandemic dynamics," the IMF said in its latest World Economic Outlook released on Tuesday.
报告指出,下调今年全球经济增长预期,主要反映了发达经济体在供应链中断影响下增长放缓,以及低收入发展中经济体因疫情形势恶化导致经济增幅收窄。


Fueled by the highly transmissible Delta variant, the recorded global COVID-19 death toll has risen close to 5 million, and health risks abound, holding back a full return to normalcy, IMF Economic Counsellor Gita Gopinath said.
IMF首席经济学家吉塔·戈皮纳特表示,德尔塔毒株肆虐,新冠病例死亡总人数逼近500万,健康风险无处不在,成为横在全面复苏道路上的障碍。


"Pandemic outbreaks in critical links of global supply chains have resulted in longer than expected supply disruptions, feeding inflation in many countries," she continued.
与此同时,疫情多点暴发,殃及处于全球供应链关键环节的国家和地区,致使供应链紊乱长于此前预期,进一步抬高部分国家的通胀。

 


Find more audio news on the China Daily app.

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序