首页  | 治国理政

习近平在中央人大工作会议上发表重要讲话

新华网 2021-10-15 08:56

分享到微信

中央人大工作会议10月13日至14日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话,强调人民代表大会制度是符合我国国情和实际、体现社会主义国家性质、保证人民当家作主、保障实现中华民族伟大复兴的好制度,是我们党领导人民在人类政治制度史上的伟大创造,是在我国政治发展史乃至世界政治发展史上具有重大意义的全新政治制度。我们要坚持中国特色社会主义政治发展道路,坚持和完善人民代表大会制度,加强和改进新时代人大工作,不断发展全过程人民民主,巩固和发展生动活泼、安定团结的政治局面。

10月14日,中共中央政治局常委、全国人大常委会委员长栗战书在北京出席中央人大工作会议并作总结讲话。新华社记者 王晔 摄

 

中共中央政治局常委李克强、汪洋、王沪宁、赵乐际、韩正,国家副主席王岐山出席会议。中共中央政治局常委、全国人大常委会委员长栗战书作总结讲话。

The people's congress system, made by Chinese people under the CPC leadership, is a great creation in the history of political systems as well as a brand new system of great significance in the political history of both China and the world, Xi said.
人民代表大会制度是是我们党领导人民在人类政治制度史上的伟大创造,是在我国政治发展史乃至世界政治发展史上具有重大意义的全新政治制度。


The people's congress system has provided an important institutional guarantee for Chinese people, led by the CPC, to create the miracles of fast economic growth and long-term social stability over the past 60 years, particularly over the four decades of reform and opening-up, Xi said.
60多年来特别是改革开放40多年来,人民代表大会制度为党领导人民创造经济快速发展奇迹和社会长期稳定奇迹提供了重要制度保障。


Since the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC Central Committee has continued to innovate the theories and practice of the system of people's congresses, he said.
习近平强调,党的十八大以来,党中央继续推进人民代表大会制度理论和实践创新。


Noting that institutional advantage is vital for a country to seize its strategic initiative, Xi said both history and reality show that a country will be stable if it has a steady system, and a country will be strong if it has a sound system.
习近平指出,制度优势是一个国家赢得战略主动的重要优势。历史和现实都表明,制度稳则国家稳,制度强则国家强。


He stressed efforts to fully enforce the Constitution and safeguard its authority and sanctity, and to improve the Chinese socialist system of laws so that good laws are in place to promote development and ensure good governance.
习近平强调,要全面贯彻实施宪法,维护宪法权威和尊严。要加快完善中国特色社会主义法律体系,以良法促进发展、保障善治。


He also stressed that people's congresses should properly and effectively exercise their power of oversight in accordance with the law, and deputies to the people's congresses should fully exercise their duties.
习近平强调,要用好宪法赋予人大的监督权,实行正确监督、有效监督、依法监督。要充分发挥人大代表作用。


While the people's congresses should enhance self-building, the overall leadership over the people's congresses by the Party should also be enhanced, Xi said.
习近平强调,要加强人大自身建设。要加强党对人大工作的全面领导。


"Democracy, a shared value of humanity, is a key tenet unswervingly upheld by the CPC and the Chinese people," Xi stressed.
民主是全人类的共同价值,是中国共产党和中国人民始终不渝坚持的重要理念。


Democracy is not an ornament to be used for decoration; it is to be used to solve the problems that the people want to solve, Xi said.
民主不是装饰品,不是用来做摆设的,而是要用来解决人民需要解决的问题的。


"Whether a country is a democracy or not depends on whether its people are really the masters of the country," Xi said.
一个国家民主不民主,关键在于是不是真正做到了人民当家作主。


"If the people are awakened only for voting but enter a dormant period soon after, if they are given a song and dance during campaigning but have no say after the election, or if they are favored during canvassing but are left out in the cold after the election, such a democracy is not a true democracy," Xi said.
如果人民只有在投票时被唤醒、投票后就进入休眠期,只有竞选时聆听天花乱坠的口号、竞选后就毫无发言权,只有拉票时受宠、选举后就被冷落,这样的民主不是真正的民主。


"It is in itself undemocratic to use a single yardstick to measure the rich and varied political systems and examine the diverse political civilizations of humanity from a monotonous perspective," Xi said.
用单一的标尺衡量世界丰富多彩的政治制度,用单调的眼光审视人类五彩缤纷的政治文明,本身就是不民主的。


The whole-process people's democracy in China not only has a complete set of institutions and procedures, but also full participation and practices, Xi said, noting that it is the broadest, most genuine, and most effective socialist democracy.
习近平指出,我国全过程人民民主不仅有完整的制度程序,而且有完整的参与实践,是最广泛、最真实、最管用的社会主义民主。


"The system of people's congresses is an important institutional vehicle for realizing whole-process people's democracy in China," he said.
习近平强调,人民代表大会制度是实现我国全过程人民民主的重要制度载体。


Under the leadership of the Party, the country will continue to expand the people's orderly political participation and strengthen legal protection for human rights to ensure that the people enjoy extensive rights and freedoms as prescribed by law, Xi said.
要在党的领导下,不断扩大人民有序政治参与,加强人权法治保障,保证人民依法享有广泛权利和自由。


In his remarks, Li Zhanshu hailed Xi's speech as "a guiding document powered with Marxist truth."
栗战书指出,习近平总书记的重要讲话,是一篇充满马克思主义真理力量的纲领性文献。


He called for full implementation of the guiding principles of Xi's speech and stressed upholding the leadership of the Party to ensure that all the work of people's congresses proceeds under the Party's leadership.
栗战书强调,要全面、认真贯彻落实习近平总书记重要讲话精神,旗帜鲜明、坚定不移贯彻落实坚持党的领导这一最高政治原则,确保人大各项工作都在党的领导下进行。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行