首页  | 新闻热词

北京启动首个自动驾驶出行服务商业化试点

中国日报网 2021-11-26 13:37

分享到微信

11月25日,北京市高级别自动驾驶示范区工作办公室公布北京正式开放首个自动驾驶出行服务商业化试点,并发布了配套管理政策。

一名乘客准备乘坐百度自动驾驶试点运营车辆。

 

Tech giant Baidu Inc and self-driving startup Pony.ai are the first pair of enterprises granted permission to offer paid services and provide up to 100 self-driving vehicles for commercial pilot services within an area of 60 square kilometers in the Beijing Economic and Technological Development Zone.
科技巨头百度和自动驾驶初创企业小马智行成为首批获许开展商业化试点服务的企业,现阶段将在北京经开区60平方公里范围,投入不超过100辆自动驾驶车辆开展商业化试点服务。

【知识点】

“自动驾驶车辆”(autonomous/self-driving/driverless vehicle),又称无人驾驶汽车或电脑驾驶汽车,是通过电脑系统操控实现无人驾驶的智能汽车。自动驾驶汽车依靠人工智能(artificial intelligence)、视觉计算(visual computing)、雷达(radar)、监控装置(monitoring devices)和全球定位系统(GPS)协同合作,让电脑可以在没有任何人类主动的操作下,自动安全地操作机动车辆。提供出行服务的自动驾驶车辆则可以简称为robotaxi。


Autonomous driving service providers can adopt market-based pricing mechanisms and charge for their services after clarifying fee policies and payment methods to passengers.
企业可采取市场化定价机制。同时,在向乘客明确收费原则、支付方式等信息前提下,方可开启体验收费服务。


据央视新闻报道,当前试点服务的上下车环节需由乘客走到固定上下车站点(pick-up and drop-off points),而非自己随意设置。试点服务的整体定价,参考了专车和网约车的定价机制(pricing is similar to the level of premium ride-hailing services),并且初期优惠力度会非常大。

11月25日,北京开放首个自动驾驶出行服务商业化试点,乘客支付车费。


截至目前,北京自动驾驶累计安全测试里程接近300万公里。商业化试点(pilot run)是自动驾驶应用场景落地(commercial deployment of autonomous driving service)的最终环节,进而形成产业闭环。


安全可控是开展商业化试点活动的最重要的基本原则。

此次管理政策要求,

Potential service providers should fully comply with and implement laws and regulations concerning autonomous driving and step up efforts to ensure security of personal information and online data.
申请主体全面遵守和落实国家相关法律法规,加强对个人信息和网络数据安全保护;


Service providers should set up a fully functional internet security system, carrying out effective management of internet service platforms and dealing with security incidents.
企业建立完整的网络安全防护体系,对互联网服务平台进行持续有效的网络安全管理,有效应对网络安全事件。


自动驾驶商业前景广阔

全球咨询机构IHS Markit发布的一份报告指出:

The market size of China's self-driving taxi services is expected to surpass 1.3 trillion yuan by 2030, accounting for 60 percent of the country's ride-hailing market by then.
到2030年,中国自动驾驶出行服务的市场规模将达到1.3万亿元,占全国出行市场的60%。


下一步,北京市高级别自动驾驶示范区(Beijing High-level Automated Driving Demonstration Area)将适时逐步扩大商业化试点路段或区域范围(expand areas covered by robotaxi service),支持企业从无人化道路测试逐步过渡到无人商业化试点,持续为公众带来自动驾驶出行服务体验升级。


【相关词汇】

智能交通 smart transportation

自动驾驶汽车 autonomous/self-driving/driverless vehicle

人工智能 artificial intelligence(AI)

道路测试 road test

指定路段 designated road sections

无人公交车 self-driving bus

智能网联汽车 intelligent connected vehicle (ICV)

无人配送车 driverless delivery vehicle


参考来源:中新网、中国日报、新华网
编辑:Helen

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序