首页  | 每日一词

每日一词∣出口管制 export controls

中国日报网 2021-12-31 17:00

分享到微信

国务院新闻办公室12月29日发布《中国的出口管制》白皮书。这是中国首次发布出口管制的白皮书,旨在全面介绍中国完善出口管制治理的立场、制度和实践,阐述中国维护世界和平与发展,维护国家安全和国际安全的主张和行动。

China issued its first white paper on export controls on Dec 29. The document, titled "China's Export Controls" and released by the State Council Information Office, elaborated on China's position, institutions, and practices in improving export control governance, as well as its commitments and actions to safeguard world peace and development, and security at national and international level.

2021年11月3日拍摄的上海洋山港集装箱码头(无人机照片)。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

出口管制是指对两用物项、军品、核以及其他与维护国家安全和利益、履行防扩散等国际义务相关的货物、技术、服务等物项出口,采取禁止或者限制性措施,是国际上通行的做法。

中国作为负责任大国,坚持总体国家安全观,本着维护世界和平与发展,维护国家安全和国际安全的原则,不断完善出口管制治理,认真履行国际义务,加强国际交流与合作。

中国主张,各国应当坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,切实维护符合真正多边主义的国际条约和机制的权威,创新安全理念,树立共同、综合、合作、可持续的全球安全观。特别是大国应当履行大国义务,展现大国责任担当,在出口管制领域推进国际共同安全,推进国际出口管制朝着公正、合理、非歧视的正确方向发展,不应当损害其他国家和平利用出口管制物项的正当权益,不应当对和平利用科技进步成果促进发展、正常国际科技交流与经贸合作、全球产业链供应链安全顺畅运转设置障碍。

中国主张,在出口管制国际合作中更好地实现各国权利平等、机会平等、规则平等,更加平衡地反映大多数国家意愿和利益,进一步发挥国际协调合作和多边机制的作用,妥善解决分歧和争端,共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的国际环境,使各国成为相互信任、平等合作的伙伴,携手推动构建人类命运共同体。

 

【重要讲话】

维护安全和稳定,构建安全共同体。安全和稳定是国家发展的首要前提,关乎各国核心利益。我们要遵循共同、综合、合作、可持续的安全观,有效应对各类威胁和挑战,营造良好地区安全环境。

We need to safeguard security and stability and build a community of security for us all. Security and stability are the number one precondition for a country’s development, and thus concern the core interests of all countries. We need to act on the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, address all forms of threats and challenges effectively, and foster a sound security environment in our region.

——2020年11月10日,习近平在上合组织成员国元首理事会第二十次会议上的讲话

必须坚持国家利益至上,以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,统筹外部安全和内部安全、国土安全和国民安全、传统安全和非传统安全、自身安全和共同安全,完善国家安全制度体系,加强国家安全能力建设,坚决维护国家主权、安全、发展利益。

We must put national interests first, take protecting our people's security as our mission and safeguarding political security as a fundamental task, and ensure both internal and external security, homeland and public security, traditional and non-traditional security, and China's own and common security. We will improve our systems and institutions and enhance capacity-building for national security, and resolutely safeguard China's sovereignty, security, and development interests.

——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

 

【相关词汇】

总体国家安全观

a holistic approach to national security

树立共同、综合、合作、可持续的全球安全观

adopt a common, comprehensive, cooperative and sustainable outlook on global security

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序