首页  | 每日一词

每日一词∣免疫鸿沟immunization gap

中国日报网 2022-01-20 09:14

分享到微信

1月17日,国家主席习近平在北京出席2022年世界经济论坛视频会议并发表演讲。他强调,特别是要用好疫苗这个有力武器,确保疫苗公平分配,加快推进接种速度,弥合国际“免疫鸿沟”。 

At the virtual session of the 2022 World Economic Forum (WEF), Chinese President Xi Jinping stressed the importance of fully leveraging vaccines as a powerful weapon and ensuring the equitable distribution of vaccines to close the global immunization gap.

2021年9月6日,在埃及吉萨的埃及生物制品与疫苗公司,工作人员检查生产出的新冠疫苗。埃及是非洲大陆第一个同中国合作生产新冠疫苗的国家。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

疫苗短缺和分配不均是当前全球抗击疫情面临的巨大挑战。放眼全球,当前疫苗接种不平衡问题更加突出,个别国家甚至囤积了几倍于本国人口的新冠疫苗,导致一些发展中国家无苗可用。

联合国贸发会议发布的《2021年最不发达国家报告》显示,全球46个最不发达国家仅有2%的人口接种了疫苗,而发达国家的这一数字为41%。面对令人震惊的“免疫鸿沟”,有人曾形象比喻,这好比人类面对共同灾难时,富国抢走了穷国的“救生艇”。

对此,中国在第74届世界卫生大会一般性辩论发言中重申:“呼吁各方坚持多边主义,团结抗疫,确保疫苗、诊断试剂等公共产品公平可及,确保大流行防范与应对机制可持续,加强卫生体系建设,保障卫生人力资源,促进全民健康覆盖,推动构建人类卫生健康共同体。”

 

【重要讲话】

面对当前人类面临的严峻挑战,我们要如虎添翼、虎虎生威,勇敢战胜前进道路上各种险阻,全力扫除新冠肺炎疫情阴霾,全力促进经济社会恢复发展,让希望的阳光照亮人类!

To meet the severe challenges facing humanity, we must "add wings to the tiger" and act with the courage and strength of the tiger to overcome all obstacles on our way forward. We must do everything necessary to clear the shadow of the pandemic and boost economic and social recovery and development, so that the sunshine of hope may light up the future of humanity.

——2021年1月17日,习近平在2022年世界经济论坛视频会议的演讲

 

【相关词汇】

人类卫生健康共同体

a global community of health for all

疫苗公平分配

equitable distribution of vaccines

如虎添翼

add wings to the tiger

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序