首页  | 译词课堂

高亭宇说的“隔路”是啥意思,该怎么翻译?王濛:这题我会 Today Phrase: gé lù

中国日报网 2022-02-15 16:05

分享到微信

On Feb 12, speed skater Gao Tingyu of Team China set a new Olympic record of 34.32 seconds when he won the men's 500-meter final at the 2022 Winter Olympic Games held at the National Speed Skating Oval in Beijing.
2月12日,在北京国家速滑馆举行的2022年冬奥会男子500米决赛中,中国队的速度滑冰运动员高亭宇以34.32秒创造了新的冬奥会纪录。

[Photo/Xinhua]


他为中国男子速滑创造了历史,更是打破了奥运会代表团旗手难夺冠的“魔咒”。


在赛后,一位外国记者问他:“可以评价一下自己的性格是什么吗?”高亭宇回答:“隔路吧”。


这三个字让很多听不懂东北话的记者面面相觑,更是给现场的翻译出了难题。不懂东北话的翻译小哥只能翻成:“I think I’m quite…gelu?”


有热心网友在评论区当起了“翻译”,解释这句东北方言:


作为地道的东北人,解说金句频出的王濛对于“隔路”一词也有自己的见解。


王濛称,“Chinese ‘隔路’ in English is special ”(“隔路”就是特殊的意思)。


她还自制了“非常特殊”一词的英文翻译——Special Plus.


这样的解释,把一旁的解说搭档黄健翔逗得合不拢嘴。加之王濛惟妙惟肖的表演,画面简直Special Plus(非常特殊)。


“隔路”在东北话中,代表的是“格外不同,路数不大众”。同时也表示一个人比较反常,老是跟多数人拧着来。高亭宇笑着用“隔路”二字评价自己的性格特点,带着些许自嘲。


那“隔路”到底要怎么翻呢?可以尝试着用“offbeat”这个词,《美国传统词典》中这样解释道:
“Not conforming to an ordinary type or pattern; unconventional”.


“我比较隔路吧。”
“I am sort of offbeat.”

你认为“隔路”应该怎么翻译呢?


来源:中国日报双语新闻,观察者网
编辑:董静

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序