首页  | 新闻热词

2022年,将继续多措并举促消费

中国日报网 2022-03-03 09:48

分享到微信

商务部表示,今年将千方百计推动消费持续恢复和升级,增强消费对经济发展的基础性作用。

2月13日,一名志愿者在北京金马工业园仓库向记者展示带有吉祥物元素的北京冬奥特许商品样品。当日,新一批2000只“冰墩墩”毛绒玩具抵达位于北京市顺义区的金马工业园仓库,将迅速投放市场。(图片来源:新华社)

China's retail sales of consumer goods posted only a 1.7-percent growth year on year in December 2021 as the whole year's retail sales rose 12.5 percent, indicating a pressure of demand contraction, Commerce Minister Wang Wentao told a press conference.

去年,社会消费品零售总额增长12.5%;其中去年12月份,社会消费品零售总额同比增长1.7%。这显示下行的压力在增大。商务部部长王文涛在发布会上表示。

 

To cope with the situation, the ministry will secure the implementation of existing supporting policies for enterprises, especially small and medium-sized enterprises in sectors including catering, hotel and retail sales.

对于如何发力促进消费稳定恢复,商务部表示,将抓好政策落实。餐饮、住宿,还有零售,对这些行业特别是中小微企业提出了纾困帮扶政策,首要的就是把这些纾困帮扶的政策落实到位。

 

The ministry will help conduct more sales-promoting activities under sound COVID-19 control, such as shopping festivals and the China International Consumer Products Expo as well as snow-ice consumption as the Beijing 2022 Winter Olympics brought passion to the sector.

今年,商务部门将在做好疫情防控的前提下,继续组织开展系列促消费活动。比如各种消费节和消博会。同时,借助北京冬奥会巨大成功所带来的“冰雪热”、冰雪消费,组织形式多样的冰雪主题消费促进活动。

 

The consumption platforms will also be upgraded, establishing smart and green business districts and pedestrian streets to meet consumers' needs, said the minister.

打造消费升级平台。进一步推进步行街高质量发展,开展智慧商圈等的示范创建。发展绿色健康消费,更好满足人民对美好生活的需要。

 

【相关词汇】

消费平台 consumption platforms

智慧商圈 smart business districts

 

参考来源:新华社、中国经济网

编辑:Kirsten

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序