首页  | 新闻热词

“稳字当头”用英语怎么说?15个关键词看懂政府工作报告

中国日报 2022-03-07 15:08

分享到微信

  3月5日上午9时,第十三届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂开幕。

图源:新华社

  

两会是我国政治生活中的一件大事,也是党的主张、国家意志、人民心声的集中体现。

今年两会有哪些值得期待的地方呢?一起看看双语君结合政府工作报告为大家梳理的关键词吧。

  1

  稳字当头、稳中求进

  make economic stability our top priority and pursue progress while ensuring stability

  “稳”(stability)是今年政府工作报告的关键字之一。当前,国际局势波谲云诡,新冠肺炎疫情反复不定,我国经济面临需求收缩、供给冲击、预期转弱三重压力,务必保持战略定力,稳扎稳打、真抓实干,坚定不移办好自己的事,向着新目标笃定前行。

  2

  法治政府建设

  build a government based on the rule of law

  坚持依法行政,深化政务公开,加强法治政府建设。

  We remain committed to law-based government administration, to making the affairs of government more transparent, and to building a government based on the rule of law.

  党的十八大以来,我国法治政府建设各项工作全面提速、有力推进。

  3

  常态化疫情防控

  routine COVID-19 control

  今年的政府工作报告提出,继续做好常态化疫情防控。坚持外防输入、内防反弹,不断优化完善防控措施。

  We will continue effective routine COVID-19 control. To prevent inbound cases and domestic resurgences, we need to constantly refine epidemic containment measures.

  4

  就业优先政策

  the employment-first policy

  要强化就业优先政策,财税、金融等政策都要围绕就业优先实施,各地都要千方百计稳定和扩大就业。

  Fiscal and financial policies will facilitate implementation of the

  employment-first policy, and greater support will be provided for enterprises to stabilize and expand employment.

  5

  乡村全面振兴

  all-around rural revitalization

  近年来的全国两会上,“乡村振兴”是代表委员交流最多的话题之一。

  完善和强化农业支持政策,接续推进脱贫地区发展,促进农业丰收、农民增收。

  We will refine and strengthen policies in support of agriculture, continue promoting development in areas lifted out of poverty, ensure good harvests, and promote growth in rural incomes.

  6

  碳达峰、碳中和

  achieve peak carbon emissions and carbon neutrality

  政府工作报告提出,有序推进碳达峰碳中和工作。落实碳达峰行动方案。

  We will take well-ordered steps to achieve peak carbon emissions and carbon neutrality. The action plan for peaking carbon emissions will be put into effect.

  推动能源革命,确保能源供应,立足资源禀赋,坚持先立后破、通盘谋划,推进能源低碳转型。

  7“六稳”、“六保”

  ensure stability on six key fronts and maintain security in six key areas

  “六稳”指的是稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期工作。

  (ensure stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations)

  “六保”分别是:保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转。

  (ensure security in job, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments)

  8

  高质量发展

  high-quality development

  坚持发展是第一要务,必须全面落实新发展理念,推动高质量发展。

  Development remains the top priority for China, and we must fully act on the new development philosophy to pursue high-quality development.

  9

  三孩生育政策

     three-child policy

  完善三孩生育政策配套措施,将3岁以下婴幼儿照护费用纳入个人所得税专项附加扣除,发展普惠托育服务,减轻家庭养育负担。

  We will improve the supporting measures for the three-child policy, make care expenses for children under three part of the special additional deductions for individual income tax, and develop public-interest childcare services to ease the burden of raising a family.

  10

     防止“一刀切”

  avoid a one-size-fits-all approach

  防止政策执行 “一刀切”、层层加码,持续为基层减负。

  We will avoid a one-size-fits-all approach, refrain from making local governments take excessive policy steps, and continue easing the burdens on those working on the ground.

  11

     就业优先政策

  the employment-first policy

  就业优先政策要提质加力。

  The employment-first policy should be pursued with intensified efforts to deliver the desired outcomes.

  12

  跨省异地就医

  directly settle medical expenses incurred outside of a patient's home province

  完善跨省异地就医直接结算办法,实现全国医保用药范围基本统一。

  We will improve the policy on directly settling medical expenses incurred outside of a patient’s home province, and ensure that the list of medicines covered by medical insurance is largely consistent nationwide.

  13

  应对人口老龄化

  respond to population aging

  积极应对人口老龄化,优化城乡养老服务供给,支持社会力量提供日间照料、助餐助洁、康复护理等服务,鼓励发展农村互助式养老服务,推动老龄事业和产业高质量发展。

  We will proactively respond to population aging, improve elderly care in urban and rural areas, support private entities in providing elderly care services such as day care, assistance with meals and cleaning, and rehabilitation care, and encourage mutual-assistance elderly care in rural areas.

  14

  打击拐卖妇女儿童

      crack down on the trafficking of women and children

  严厉打击拐卖妇女儿童犯罪行为,坚决保障妇女儿童合法权益。

  We will crack down hard on the trafficking of women and children and protect their lawful rights and interests.

  15

  “爱国者治港”“爱国者治澳”

      Hong Kong and Macao should be governed by patriots

  落实中央对特别行政区全面管治权,坚定落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”。

  We will ensure that the central government exercises overall jurisdiction over the two special administrative regions, and firmly uphold the principle that Hong Kong and Macao should be governed by patriots.

 

  编辑:焦洁 朱迪齐

  (来源:中国日报双语新闻微信公众号)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序