首页  | 新闻热词

一周双语新闻热词汇总(3.5-11)

中国日报网 2022-03-11 15:55

分享到微信

叮!新一期热词榜已送达!回顾一周最in话题,精选高频双语词汇。感受时代脉搏,尽在一周新闻热词榜。

 

本周的新闻热词有:

1. 政府工作报告双语要点

2. 最高法工作报告有这些亮点

3. 最高检工作报告有这些亮点

4. 人民银行上缴结存利润超1万亿元

5. 美国在乌克兰生物实验室曝光

 

1. 政府工作报告

government work report

35日上午9时,第十三届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂举行开幕会。国务院总理李克强代表国务院作政府工作报告。双语要点如下:

一、去年工作回顾

国内生产总值达到114万亿元,增长8.1%

Chinas gross domestic product (GDP) reached 114 trillion yuan, growing 8.1 percent.

居民人均可支配收入实际增长8.1%

Per capita disposable income increased by 8.1 percent in real terms.

城镇新增就业1269万人

A total of 12.69 million urban jobs were added.

新增减税降费超过1万亿元

Tax and fee reductions introduced last year totaled more than one trillion yuan.

疫苗全程接种覆盖率超过85%

Over 85 percent of the population received a full course of vaccination.

二、今年主要预期目标

国内生产总值增长5.5%左右

GDP growth of around 5.5 percent

城镇新增就业1100万人以上

over 11 million new urban jobs

居民消费价格涨幅3%左右

CPI increase of around 3 percent

粮食产量保持在1.3万亿斤以上

grain output of over 650 million metric tons

三、今年部分重点工作

财政:今年赤字率拟按2.8%左右安排。中央对地方转移支付增加约1.5万亿元、规模近9.8万亿元,增长18%、为多年来最大增幅

We have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 2.8 percent. Central government transfer payments to local governments will come to close to 9.8 trillion yuan. This figure represents a growth of 18 percent, or around 1.5 trillion yuan, and is the largest increase in recent years.

政府投资:今年拟安排地方政府专项债券3.65万亿元

This year, special-purpose bonds for local governments will total 3.65 trillion yuan.

减税:预计全年退税减税约2.5万亿元,其中留抵退税约1.5万亿元,退税资金全部直达企业

Tax refunds and cuts are expected to total 2.5 trillion yuan this year. VAT credit refunds will account for 1.5 trillion yuan of this sum and all go straight to enterprises.

就业:使用1000亿元失业保险基金支持稳岗和培训

A total of 100 billion yuan from the unemployment insurance fund will be used to support enterprises in maintaining stable payrolls and providing training programs.

政务服务:进一步压减各类证明,扩大“跨省通办”范围,基本实现电子证照互通互认

We will continue to reduce various certification requirements and provide more government services on a cross-provincial basis. We will basically realize mutual nationwide recognition of electronic licenses and certificates.

消费:继续支持新能源汽车消费,鼓励地方开展绿色智能家电下乡和以旧换新

We will continue to support the purchase of new-energy vehicles, and encourage local governments to promote spending on green and smart home appliances in rural areas as well as the replacement of old home appliances.

创新:实施基础研究十年规划,加强长期稳定支持。实施科技体制改革三年攻坚方案

We will press ahead with the 10-year action plan on basic research to ensure stable support over the long term. We will implement a three-year action plan for reforming the science and technology management system.

乡村振兴:支持脱贫地区发展特色产业。启动乡村建设行动,加强水电路气信邮等基础设施建设

We will support areas that have been lifted out of poverty in developing distinctive local businesses. We will launch rural initiatives to improve infrastructure, such as water, electricity and gas supplies, roads, and mail and communications services.

开放:推动与更多国家和地区商签高标准自贸协定

We will work to negotiate and conclude high-standard free trade agreements with more countries and regions.

环保:完善节能节水、废旧物资循环利用等环保产业支持政策

We will improve policies to support environmental protection industries in conserving water and energy and recycling waste and used materials.

教育:继续做好义务教育阶段减负工作

We will continue our efforts to reduce the burden on students in compulsory education.

医保:居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再提高30元和5

Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be increased by an average of 30 yuan per person, and subsidies for basic public health services will be increased by an average of 5 yuan per person.

社会保障:完善三孩生育政策配套措施,发展普惠托育服务

We will improve the supporting measures for the three-child policy, and develop public-interest childcare services to ease the burden of raising a family.

住房:探索新的发展模式,加快发展长租房市场,推进保障性住房建设

We will explore new models for housing development. We will move faster to develop the long-term rental market, promote the construction of government-subsidized housing.

文体:建设群众身边的体育场地设施,促进全民健身蔚然成风

We will see that more sports venues and facilities are built close to people's homes and promote extensive public fitness activities.

港澳台:支持港澳发展经济、改善民生,坚决反对“台独”分裂行径

We will help Hong Kong and Macao develop their economies and improve the wellbeing of their people. We firmly oppose any separatist activities seeking "Taiwan independence".

 

2. 最高法工作报告

work report of the Supreme People's Court (SPC)

China enhances judicial openness

广泛接受社会监督

Chinese livestreaming court trials have registered 45.6 billion views in 2021, according to the Supreme People's Court (SPC) report submitted to the ongoing session of the national legislature for review. According to the report, a total of 130 million written judgments were made available to the public online in 2021.

根据提请十三届全国人大五次会议审议的最高法工作报告,2021年,裁判文书网公开文书1.3亿份,网上观看庭审直播超过456亿人次。

China ups fight against financial crimes

依法严惩金融证券犯罪

China handled some 13,000 cases involving market manipulation, insider trading, illegal fund-raising and money laundering in 2021, said the report. Courts nationwide concluded about 1.55 million financial disputes last year, according to the report.

2021年人民法院审结操纵市场、内幕交易、非法集资、洗钱等犯罪案件1.3万件,审结金融纠纷案件155.3万件。

China imposes strict punishment on corruption-related crimes

依法惩治腐败犯罪

Chinese courts concluded 23,000 cases related to corruption, bribery and dereliction of duty in 2021, involving 27,000 people.

2021年,各级法院审结贪污贿赂、渎职等案件2.3万件2.7万人。

Efforts were made to bring back illicit money and goods related to duty crimes and over 59 billion yuan were recovered.

加大职务犯罪赃款赃物追缴力度,实际追缴到位596.6亿元(人民币)

739 Chinese courts provide 24-hour litigation services

739个法院推出24小时诉讼服务

A total of 739 courts in China provide 24-hour litigation services.

全国共有739个法院推出24小时诉讼服务。

"Night-time courts" in cities like Beijing, Tianjin and Shanghai have helped solve problems of office workers who can not find time to go to the court during the daytime.

北京、天津、上海等法院“夜间法庭”解决超大城市上班族诉讼不便问题,让诉讼服务“不打烊”。

 

3. 最高检工作报告

work report of the Supreme People's Procuratorate (SPP)

China steps up efforts to nurture law-based business environment

着力营造法治化营商环境

Last year, they prosecuted 134,000 people on charges of disrupting the order of the market economy in 2021, as part of the country's effort to nurture a business environment that benefits market entities, according to the report submitted Tuesday to the fifth session of the 13th National People's Congress for deliberation.

着力营造安商惠企法治化营商环境。提请大会审议的最高人民检察院工作报告称,2021年,检察机关起诉破坏市场经济秩序犯罪13.4万人。

China's crackdown on environment-related crimes effective

落实用最严密法治保护生态环境,成效显现

China prosecuted 49,000 people for illegal activities jeopardizing the environment last year, the first decline in eight years. The activities highlighted in the report include illegal dumping of hazardous waste and smuggling imported waste, among others.

2021年,持续从严追诉非法倾倒危险废物、走私洋垃圾等破坏生态环境资源犯罪成效显现,2021年起诉4.9万人,8年来首次下降。

China's procuratorial authorities active in defusing financial risks

积极参与金融风险防范化解

A total of 43,000 people involving financial fraud or undermining the order of financial administration have been prosecuted last year, up 3.3 percent year on year.

2021年,起诉金融诈骗、破坏金融管理秩序犯罪4.3万人,同比上升3.3%

Chinese procuratorial organs intensify fight against cyber-related crimes

加大网络犯罪打击力度

About 282,000 people were prosecuted for engaging in fraud, gambling or spreading pornographic contents on internet last year, up 98.5 percent from 2020.

2021年,起诉利用网络实施诈骗、赌博、传播淫秽物品等犯罪28.2万人,同比上升98.5%

23 former ministerial-level officials prosecuted in 2021

合力推进反腐败斗争

Twenty-three former Chinese officials at the provincial or ministerial level were prosecuted in 2021.

2021年,对23名原省部级干部提起公诉。

169,000 lawsuits filed for public interest: report

立案办理公益诉讼16.9万件

Chinese procuratorial organs filed and handled 169,000 public interest litigation cases in 2021, up 50 percent from 2018.

2021年,立案办理公益诉讼16.9万件,比2018年上升50%

Chinese procuratorial organs ensure better protection for students

检察综合保护让孩子们更好成长

A total of 39,000 Chinese procurators have been appointed vice principals in 77,000 primary and middle schools.

3.9万名检察官在7.7万所中小学校担任法治副校长。

 

4. 结存利润

surplus profits

请看例句:

China's central bank plans to turn over more than 1 trillion yuan (about 158.3 billion U.S. dollars) in surplus profits to the country's central budget in 2022 to support enterprises, stabilize employment and ensure people's well-being.

今年中国人民银行依法向中央财政上缴总额超过1万亿元的结存利润,,以支持助企纾困、稳就业保民生。

根据中国人民银行发布的消息,这笔资金主要用于留抵退税和增加对地方转移支付(the funds will mainly be used to facilitate VAT credit refunds and increase the central government's transfer payments to local governments)。人民银行结存利润主要来自过去几年的外汇储备经营收益(the operating income on foreign-exchange reserves),不会增加税收或经济主体负担(will not increase taxes or the burden on market entities),也不是财政赤字(fiscal deficits)。结存利润按月均衡上缴,人民银行资产负债表规模保持稳定,体现了货币政策与财政政策的协调联动,共同发力稳定宏观经济大盘(reflect the synergy between monetary and fiscal policies in stabilizing the macro economy)

[相关词汇]

货币政策monetary policy

财政政策fiscal policy

外汇储备 foreign-exchange reserves

宏观经济 macro economy

 

5. 生物实验室

biological lab

请看例句:

The ongoing Russia-Ukraine conflict has led to some unexpected discoveries. Russian media outlets recently reported that the Pentagon had commissioned more than 30 biological laboratories in Ukraine, where large quantities of dangerous viruses were stored.

正在进行的俄乌冲突带来了一些意外发现。俄罗斯媒体近日报道,美国在乌克兰资助了30多个生物实验室,那里储存着大量危险病毒。

据推测,美国依靠这些实验室开展生物战研究(depend on these laboratories to implement its biological warfare research)。据报道,美国在全世界30多个国家共设有336个生物实验室(biological laboratories),而乌克兰的实验室占了近十分之一。

为什么40年来美国一直试图阻止《禁止生物武器公约》建立核查机制(try to prevent the Biological Weapons Convention from establishing a checking mechanism),现在答案显而易见。在182个公约签署国(signatories)中,美国是唯一一个在2001年退出核查机制谈判(pulled out of negotiations for such a mechanism)的国家。很明显,美国这样做是为了保护其全球336个生物实验室的秘密。

[相关词汇]

蝙蝠冠状病毒样本试验 experiments with bat coronavirus samples

鸟类、蝙蝠和爬行动物的病原体研究工作 work on pathogens of birds, bats, and reptiles

军用生物项目 military biological program

隐秘传播致命病原体的机制 a mechanism for the covert spread of deadly pathogens

(编辑:彭娜)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序