首页  | 每日一词

每日一词∣家庭医生 family doctor

中国日报网 2022-03-18 17:05

分享到微信

国家卫生健康委等六部门近日联合印发《关于推进家庭医生签约服务高质量发展的指导意见》。意见提出,到2035年,家庭医生签约服务覆盖率达到75%以上。

China will expand family doctor services to cover at least 75 percent of its population by 2035, according to a guideline jointly issued by six government departments, including the National Health Commission.

2月18日,浙江省湖州市第一人民医院医疗保健集团埭溪院区的家庭医生上门为慢病患者开展居家健康管理服务。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

家庭医生签约服务因具有以居民健康为中心、以家庭为单位、以社区为范围的根本属性,是助推我国“健康中国”建设,促进实现为居民提供全方位全周期健康服务目标的重要抓手。自2016年家庭医生签约服务在全国开展以来,改革在适宜性、规范性等方面的探索路径逐渐清晰,并得到群众的认可和欢迎。2020年基本实现了家庭医生签约制度的全覆盖。但是,还存在一些因素制约了家庭医生签约服务的发展。主要包括签约服务筹资机制尚不健全、签约服务供给能力不足、签约方式有待优化、家庭医生开展签约服务的激励不足等。

《关于推进家庭医生签约服务高质量发展的指导意见》确定了下一个阶段积极扩充服务供给,扩大服务覆盖面,推进有效签约、规范履约,提高激励和保障政策供给水平,系统、协调推进家庭医生签约服务高质量发展的总体思路。提出了签约服务覆盖率每年提升1—3个百分点的阶段性目标要求,到2035年,签约服务覆盖率达到75%以上,重点人群签约服务覆盖率达到85%以上。循序渐进扩大签约服务覆盖率,逐步建成以家庭医生为健康守门人的家庭医生制度。

 

【重要讲话】

人民健康是社会文明进步的基础,是民族昌盛和国家富强的重要标志,要把人民健康放在优先发展战略地位。

The people's health is the foundation of social civilization and progress, as well as a key mark of a prosperous nation and a strong country. We should put the people's health high on the development strategy.

——2020年9月22日,习近平主持召开教育文化卫生体育领域专家代表座谈会时强调

 

建设体育强国、健康中国,最根本的是增强人民体质、保障人民健康。这是全面建设社会主义现代化国家的一个重要方面。
The ultimate goal of building a sporting powerhouse and a healthy China is to strengthen the people's fitness, which also forms an essential part of China's endeavor to build a modern socialist country in an all-round manner.
——2022年1月4日,习近平在北京考察2022年冬奥会、冬残奥会筹办备赛工作时的重要讲话

 

【相关词汇】

健康中国行动

Healthy China initiative

维护全生命周期健康

protect full-life-cycle health

健康素养水平

health literacy rate

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序