首页  | 新闻播报

每日新闻播报(April 11)

chinadaily.com.cn 2022-04-11 17:46

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

>Upgraded China-New Zealand FTA comes into effect
中国—新西兰自贸协定升级

Straddle carriers and containers are seen on the Fergusson Wharf at Ports of Auckland, New Zealand. [Photo/IC]


A protocol on upgrading the free trade agreement between China and New Zealand took effect Thursday, further facilitating bilateral trade and investment, China's Ministry of Commerce said.
商务部4月7日宣布,中国-新西兰自由贸易协定升级议定书当日正式生效,将进一步促进双边贸易和投资便利化。


The two sides will further open their markets for goods, services and investment while optimizing rules to promote trade facilitation.
进一步扩大中新双方在货物、服务、投资等领域市场开放,进一步提升贸易便利化等规则水平。


Bilateral cooperation will also be strengthened in the fields of e-commerce, competition policy, government procurement and the environment.
双方承诺在电子商务、竞争政策、政府采购、环境等领域增强合作。


The upgraded protocol has improved the quality and efficiency of bilateral trade relations on the basis of the China-New Zealand FTA and the Regional Comprehensive Economic Partnership, the ministry said.
升级议定书使中新两国自贸关系在中国—新西兰自由贸易协定和区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)基础上实现了进一步提质增效。

 

>NEV sales rev up in early 2022
新能源汽车产业开年势头盛

Customers inspect an Xpeng model in Beijing in March. The automaker delivered 15,414 vehicles in total that month. [Photo/CHINA DAILY]


Leading Chinese electric vehicle startups have seen strong car deliveries in March despite challenges such as the COVID-19 pandemic, showcasing the consumption momentum in new energy vehicles-including EVs-and local consumers' enthusiasm for environmentally friendly vehicles.
面对新冠疫情等多重挑战,国内领先的几家电动汽车初创企业在3月份都迎来了交付量的强势增长,展示出包括电动汽车在内的新能源汽车的消费动能和本土消费者对环保汽车的热情。


The rise in car deliveries came as the Ministry of Industry and Information Technology, China's top industry regulator, said recently more efforts will be made to encourage the use of NEVs and the nation will accelerate the development of domestic resources to cope with price increases in raw materials for batteries.
工业和信息化部近日表示,将采取更多措施鼓励新能源汽车的使用,并加快国内资源开发进度,解决动力电池原材料价格上涨问题。

 

>TCM beneficial in treatment of COVID-19
世卫报告充分肯定中医药抗疫贡献

A pharmacist fulfills a Chinese Traditional Medicine (TCM) prescription at Gansu Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine (TCM) in Lanzhou, Northwest China's Gansu province, Oct 23, 2021. [Photo/Xinhua]


Traditional Chinese medicines are beneficial in the treatment of COVID-19, particularly mild to moderate cases, according to a new report released by the World Health Organization.
世界卫生组织日前发布的一份新报告指出,中医药能有效治疗新冠肺炎,对轻型和普通型病例尤其有效。


It also encourages member states to consider the potential use of TCM for the management of COVID-19 in the context of their healthcare systems and regulatory frameworks.
世卫组织鼓励会员国在其卫生保健系统和监管框架内考虑使用中医药治疗新冠肺炎的可能性。


The report came in late March after a WHO Expert Meeting on Evaluation of TCMs in the Treatment of COVID-19 was held virtually from Feb 28 to March 2.
世卫组织中医药救治新冠肺炎专家评估会于2月28日至3月2日以视频会议形式召开。


The meeting gathered 21 international experts from the six WHO regions to consider three reports, including on clinical service, research and evidence-based evaluation provided by national expert groups in China.
来自世卫组织6个地区办事处的21名国际专家围绕临床实践、科学研究和循证评价等方面展开研讨,对中方专家分享的关于中医药救治新冠肺炎相关报告进行了交流和评估,并于3月底形成专家评估会报告。

 

>Beijing to achieve coal-free heating by 2025
北京:到2025年基本实现供热“无煤化”

[Photo/VCG]


Beijing authorities have released a plan for energy development from 2021 to 2025. Beijing will strengthen the control of the amount and intensity of energy and carbon emissions and continue to promote clean energy use in rural areas. By 2025, the city will achieve a coal-free heat supply.
北京市政府近日印发《北京市“十四五”时期能源发展规划》。“十四五”时期北京将强化能源、碳排放的总量和强度双控,并继续推动农村清洁能源替代,到2025年基本实现全市供热“无煤化”。


Beijing will improve its natural gas supply capacity and form emergency reserves of about 1.4 billion cubic meters of natural gas by 2025.
根据规划,“十四五”时期北京将提高天然气供应保障能力,形成14亿立方米左右的天然气应急储备能力。


By then, newly added installed power generation capacity of renewable energy will reach about 2.1 million kW. An additional 45 million square meters will be heated by renewable energy.
到2025年,本地可再生能源新增发电装机容量达到210万千瓦左右,新增可再生能源供暖面积4500万平方米。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序