首页  | 新闻播报

每日新闻播报(June 17)

chinadaily.com.cn 2022-06-17 12:22

分享到微信
为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。

>Economy shows recovery momentum
5月经济运行呈现恢复势头

An employee checks products at a steel plant in Ma'anshan, Anhui province. LUO JISHENG/FOR CHINA DAILY


China's economy has gradually overcome the impact of the epidemic, with main indicators showing marginal improvement in May, Fu Linghui, spokesperson for the National Bureau of Statistics, said Wednesday. "The economy is showing good recovery momentum," Fu said at a news conference.
国家统计局新闻发言人付凌晖6月15日在新闻发布会上表示,我国经济逐步克服疫情不利影响,主要指标边际改善,国民经济呈现恢复势头。


Industrial output grew 0.7 percent in May from a year earlier after falling 2.9 percent in April.
5月全国规模以上工业增加值由4月份同比下降2.9%,转为同比增长0.7%。


China's exports jumped 15.3 percent year-on-year in May, shattering expectations as factories restarted and logistics snags eased.
随着企业复工达产,交通物流逐步畅通,5月份出口额同比增长15.3%,超出预期。


The nationwide surveyed urban unemployment rate fell to 5.9 percent in May from 6.1 percent in April. Retail sales fell 6.7 percent year-on-year in May, compared with an 11.1-percent decline in April.
5月份,全国城镇调查失业率为5.9%,比上月回落0.2个百分点。5月份,社会消费品零售总额同比下降6.7%,降幅比上月收窄4.4个百分点。

 

>China's online payment users top 900m
我国网络支付用户规模达9.04亿

An employee for the online grocery platform Dingdong Maicai packs vegetables in Shanghai. [Photo/Xinhua]


The number of online payment users in China amounted to 904 million at the end of 2021, a report said Wednesday. The figure accounted for 87.6 percent of the country's total netizens and was up by nearly 50 million from a year ago, according to the Payment & Clearing Association of China.
中国支付清算协会6月15日发布的报告显示,截至2021年年底,我国网络支付用户规模达9.04亿,较2020年年底增加近5000万个,占网民整体的87.6%。


China's cashless and cardless trend continues to grow, covering an increasing number of uses from ordering food to paying bus fare.
非现金无卡支付越来越普遍,覆盖了从点餐到搭乘公交车等各个生活场景。

 

>Fed raises rates by three quarters
美联储宣布加息75个基点

US dollar banknotes are displayed in this illustration taken, February 14, 2022. [Photo/Agencies]


The US Federal Reserve on Wednesday raised its benchmark interest rate by 75 basis points, marking the sharpest rate hike since 1994.
美国联邦储备委员会6月15日宣布加息75个基点。这是美联储自1994年以来单次最大幅度的加息。


The Federal Open Market Committee, the Fed's policy-making body, decided to raise the target range for the federal funds rate from 1.5 to 1.75 percent.
美联储决策机构联邦公开市场委员会决定将联邦基金利率目标区间上调至1.5%至1.75%之间,并预期这种持续上调是合适的。


“Inflation remains elevated, reflecting supply and demand imbalances related to the pandemic, higher energy prices and broader price pressures," the Fed said in a statement after a two-day policy meeting, adding it is "highly attentive to inflation risks."
美联储在结束两天的议息会议后发表声明称,通胀率居高不下,反映出与新冠疫情相关的供需失衡、能源价格上涨和更广泛的价格压力。美联储表示“高度关注通胀风险”。

 

>China’s policies help cool global inflation
专家:中国的稳健货币政策将有助于全球通胀降温

A view of Tian'anmen Square under the blue sky in Beijing, May 6, 2019. [Photo/IC]


China's monetary policy will help tame global price pressures and further propel growth when necessary as sustained high inflation emerges as a major concern for the global economy, officials and economists said on Tuesday.
官员和经济学家6月14日称,当前持续的高通胀已成为全球经济的主要问题,中国负责任的稳健货币政策将有助于缓解全球物价压力,并在必要的情况下进一步推动经济增长。


Committed to targeted supportive measures, China's central bank has refrained from large stimuli inflating domestic price levels and turbocharging demand for commodities, helping maintain global price stability and contributing to the long-term development of the world economy, they said.
他们指出,中国央行没有出台超大规模的刺激措施来扩大消费需求和抬高国内物价,而是坚持采取有针对性的适当的扶持措施,这有助于保持全球物价稳定,有利于世界经济的长期发展。

 

Find more audio news on the China Daily app.

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序