首页  | 每日一词

每日一词∣可再生能源 renewable energy

中国日报网 2022-06-30 17:00

分享到微信

据国家能源局消息,截至5月底,我国可再生能源发电总装机达到11亿千瓦,同比增长15.1%。数据显示,1-5月,全国可再生能源发电新增装机4349万千瓦,占全国发电新增装机的82.1%,已成为我国发电新增装机的主体。

China's installed capacity of renewable energy had reached 1.1 billion kilowatts by the end of May, up 15.1 percent year on year, data from the National Energy Administration showed. From January to May, China's newly installed capacity of renewable energy was 43.49 million kilowatts, accounting for 82.1 percent of the total newly installed capacity of power generation.

4月21日在内蒙古达拉特光伏发电应用领跑基地拍摄的“骏马电站”(无人机全景照片)。(图片来源:新华社)

【知识点】

可再生能源是指风能、太阳能、水能、生物质能、地热能等非化石能源,是清洁能源。可再生能源是绿色低碳能源,是我国多轮驱动能源供应体系的重要组成部分,对于改善能源结构、保护生态环境、应对气候变化、实现经济社会可持续发展具有重要意义。新中国成立以来,在党中央、国务院高度重视下,在《可再生能源法》的有力推动下,我国可再生能源产业从无到有、从小到大、从大到强,走过了不平凡的发展历程。

6月1日,国家发改委、国家能源局、财政部、自然资源部、生态环境部、住房城乡建设部、农业农村部、气象局、林草局等部门联合印发《“十四五”可再生能源发展规划》(以下简称《规划》)。《规划》明确,目标到 2025年,可再生能源消费总量达到10亿吨标准煤左右,占一次能源消费的18%左右;可再生能源年发电量达到3.3万亿千瓦时左右,风电和太阳能发电量实现翻倍;全国可再生能源电力总量和非水电消纳责任权重分别达到33%和18%左右,利用率保持在合理水平;太阳能热利用、地热能供暖、生物质供热、生物质燃料等非电利用规模达到6000万吨标准煤以上。初步测算,2025年可再生能源年利用量相当于减少二氧化碳排放量约26亿吨,减少二氧化硫排放约50万吨,减少氮氧化物排放约60万吨,减少烟尘排放约10万吨,年节约用水约40亿立方米,环境和社会效益突出。

【重要讲话】

我们要共同培育全球发展新动能。创新是发展的第一动力。我们要推进科技和制度创新,加快技术转移和知识分享,推动现代产业发展,弥合数字鸿沟,加快低碳转型,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。

We need to jointly foster new drivers for global development. Innovation is the primary driving force for development. It is important that we promote scientific, technological and institutional innovation, speed up technology transfer and knowledge sharing, boost the development of modern industries, close the digital divide and accelerate low-carbon transition, with a view to achieving stronger, greener and healthier global development.

——6月24日,习近平在全球发展高层对话会上的重要讲话

面对气候变化这一全人类重大挑战,我们要倡导绿色低碳理念,积极发展太阳能、风能等可再生能源,推动应对气候变化《巴黎协定》有效实施,不断增强可持续发展能力。

In the face of climate change, which is a major challenge to all humanity, we need to advocate green and low-carbon development, actively promote solar, wind and other sources of renewable energy, work for effective implementation of the Paris Agreement on climate change and keep strengthening our capacity for sustainable development.

——2021年11月29日,习近平在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上的主旨演讲

【相关词汇】

二氧化碳排放

carbon dioxide emissions

年发电量

annual power generation

标准煤

standard coal

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序